¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    És la persona que ens ajuda a solucionar tots els dubtes i problemes que ens sorgeixen quant a l’ús dels programes per fer la nostra feina. Es diu José Manuel i fa 6 anys que treballa a Okodia – Grup traductor. Es podria dir que és el professional que fa que la nostra feina sigui molt més fàcil. I és que també ens ajuda a gestionar i actualitzar les traduccions i la terminologia perquè els nostres traductors, revisors, gestors i altres col·laboradors tinguin sempre els millors recursos. 

    – Què et va animar a començar a treballar a Okodia?
    Vaig començar a treballar amb Okodia gràcies a una oferta que van publicar en una llista de correu per a traductors. Em va animar que fos per a una col·laboració a llarg termini i que se sortís de les tasques més habituals del nostre sector (traduir i revisar).


    – Què és el que més t’agrada de la teva feina diària aquí?
    Els reptes que em planteja el fet d’haver d’encarregar-me de tasques poc habituals, la qual cosa em porta a investigar i em fa adquirir coneixements valuosos.


    – Per què t’interessa el món de la traducció?
    Perquè és una professió gràcies a la qual aprenc coses sobre temes molt diversos cada dia.


    – Què és el més curiós que t’ha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?
    Poder gestionar projectes enormes en volum de paraules i poder contribuir-hi, la qual cosa era molt ben rebuda, a més. També diria que treballar amb idiomes por habituals o fent tasques que m’obliguen a aprendre eines i trucs nous em motiva moltíssim.


    – Com descriuries el món de la traducció?
    Doncs té els seus pros i contres, com gairebé tot. Penso que és una professió fascinant en el sentit que tots els dies aprens alguna cosa diferent, però també és una professió estressant de vegades, sobretot a mesura que s’acosta el termini de lliurament. Si estàs còmode treballant a casa, és una bona forma de guanyar-te la vida, tot i que és veritat que a canvi es tenen menys interaccions socials.


     – Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
    Els diria que, només invertint una mica de temps i diners, poden accedir a milers o fins i tot a milions de clients potencials. A més, hi ha estudis que demostren que la gent confia més en un producte o en una marca si està en la seva llengua nativa i no en una estrangera, així que la traducció pot ser una característica que diferenciï a una empresa d’altres del mateix sector, i de forma positiva.


    -Quins han estat els teus èxits més grans?
    Diria que la meva fita principal ha estat aconseguir una estabilitat laboral com autònom, cosa que no és gens fàcil (i de la qual cosa no estava gaire segur quan vaig començar), així com haver estat capaç de convèncer altres persones que comptar amb mi per a les seves necessitats professionals val la pena. En l’aspecte personal, diria que aconseguir superar la meva timidesa en la interacció amb els altres també ha estat molt important.


    – Hi ha cap idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
    M’agrada el xinès per aquest vel misteriós que envolta els caràcters escrits. Quan comences a escriure i a descobrir que aquests traços no són aleatoris, sinó que tenen una història, es torna cada dia més interessant. A més, també em crida l’atenció el basc, ja que sempre l’he tingut molt proper pels meus amics que parlen èuscar.


    – Alguna vegada t’has posat una meta o objectiu i no l’has pogut assolir?
    Més que no pas aconseguir l’objectiu, el que ha passat és que els terminis eren massa ambiciosos i he trigat més del que creia en aconseguir-ho, com va passar amb el meu pla d’estalviar prou com per pagar l’entrada d’una hipoteca. Vaig trigar més del que em pensava, però al final ho vaig aconseguir, que és el que importa.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González
    ca