12 cites cèlebres de la traducció audiovisual (I)

Hi ha tres formes de fer els coses: la correcta, la incorrecta i la meva. Aquestes paraules del personatge Sam Ace Rothsein de Robert de Niro, a la pel·lícula Casino (1995) de Martin Scorsese són les que han de recordar els professionals de la traducció audiovisual en més d’’una ocasió. El cinema ens ha brindat infinitat de frases cèlebres que han passat a formar part del nostre bagatge cinematogràfic i, com no, del nostre llenguatge. Avui en el nostre blog en recordem algunes, comentem la solució del traductor i us convidem a comentar-ne alguna més. Sabem que n’hi ha moltes i no a tots ens han marcat les mateixes, però les que trobareu a continuació en castellà segur que us portaran algun record.

 

Comencem amb el «Francamente, querida, me importa un bledo» (Allò que el vent s’endugué, 1939) de Rhett Butler a Scarlett O’Hara, traducció de la cita en anglès «Frankly, my dear, I dont give a damn». No sabem si, actualment, el traductor optaria perquè allò que no li importés gens fos d’origen escatològic al personatge de Clark Gable, però la veritat és que l’espectador espera sentir frases fines de la boca d’un senyor tan elegant i repentinat. En definitiva, avui dia això seria tot un repte.

Com diria (segurament) Robert de Niro: Hi ha tres formes de fer els coses: la correcta, la incorrecta i la del traductor audiovisual. Tuiteja-ho!

Forrest Gump ens feia partícips en la pel·lícula del mateix nom d’una lliçó que li havia ensenyat la seva mare: «Tonto es el que hace tonterías» (Forrest Gump, 1994), en anglès «Mama says, Stupid is as stupid does’» Gràcies, Forrest, ho tindrem en compte.

 

El cèlebre «Sayonara, baby» de la pel·lícula Terminator era un «Hasta la vista, baby» en anglès. Segurament, si el traductor hagués optat per traduir a un «See you later, baby» els espectadors de l’altre costat de l’oceà li col·locaríem com a colofó, un aligator i ens posaríem a ballar. Totalment fora de context en l’escena en qüestió.

 

Us sona la cita «Que la fuerza os acompañe» de La guerra de les galàxies (1977)? Indubtablement, si. Traducció de la frase «May the force be with you» amb la qual desitjaven sort entre ells els personatges d’Star Wars. Sens dubte, un dels millors desitjos que podem transmetre a un professional de la traducció audiovisual abans d’iniciar una feina.

 

A qui no se li va estarrufar el pèl amb el «¿Abogado? ¿Abogado?» de Robert de Niro a El cap de la por. L’escena no és menys esgarrifosa amb el «Counselor? Counselor?» sentit de la característica veu d’aquest actor tan camaleònic.

 

L’entranyable extraterrestre, que feia els seus primers passos amb el llenguatge humà, deia «Teléfono, mi casa» a la pel·lícula d’E.T. (1982). Al guió original trobem (CONTINUA AQUÍ)