Comunicar en altres idiomes no és fàcil, però comunicar per vendre en altres idiomes de vegades es converteix en una missió... impossible (amb BSO inclosa, és clar). Hi ha anuncis publicitaris més efectius en uns idiomes que en altres? Per què? En què influeix l’idioma en el missatge? Si t’agrada la publicitat persuasiva, comunicar en altres idiomes i xafardejar a la rebotiga de la traducció publicitària, segueix llegint.

Tenen milers d’euros anuals per gastar en publicitat, en màrqueting i per tenir un servei de traducció al seu càrrec. Però tot i així, algunes de les grans marques comercials com ara Pepsi, Apple o Ford han pecat alguna vegada de no valorar prou els traductors professionals. I és...

“El contingut és el rei”. Quantes vegades has sentit a algú dir aquesta frase? A nosaltres ens falten dits a les mans i als peus per comptar les vegades que es recalca la importància del màrqueting de continguts i del màrqueting en qualsevol de les seves variants. I és que aquesta tècnica de comunicació et pot portar a l’èxit més envejable, però també et pot arruïnar la vida (o l’empresa, segons es miri). I per “mirar-ho” bé, aquí van 3 errors greus de traducció en màrqueting que han fet parlar.

Se sol pensar (erròniament) que tots els idiomes tenen la mateixa complexitat a l’hora de traduir-los. És el mateix traduir una frase a l’anglès que traduir-la a l’àrab? Òbviament no. Cada idioma té una complexitat diferent com bé saben els traductors professionals. Ara bé, quins...

Un gest de complicitat, una careta somrient, una abreviatura i... voilà!, ja tenim el missatge de text perfecte o... millor dit, de WhatsApp, que és el que es porta ara. El món d’Internet ha fet que la comunicació evolucioni a passos de gegant i si del que es tracta és de comunicar-se en altres idiomes, encara més. Una comunicació ràpida i fluida és essencial en aquests temps que corren i si vols que et diguem una cosa: a les xarxes socials els idiomes tenen moltes coses en comú.

La veritat i l’èxit tenen un punt comú. Tots dos són allà fora i cal traspassar fronteres per accedir-hi. No són poques les empreses que somien amb formar part dels casos d’èxit que publiquen mensualment les revistes interessades en l’emprenedoria. La majoria de les empreses...

Tenir visites i que siguin de qualitat. Segur que aquest és l’objectiu que t’has marcat per al teu blog aquest 2018, com hem fet nosaltres per la nostra agència de traducció a Madrid. Per molt desgavellada que et sembli la idea, amb els idiomes es...

El client és la base d’una bona empresa. Sense clients, no existirien ni les PIMES ni les grans empreses. I, encara que tots els factors influeixen, generalment, la comunicació acostuma a ser fonamental. Si et mous en el món tan fascinant de les agències de...

El món professional es mou per clics, recomanacions i vegades que es comparteix una publicació. És el dia a dia d’una de les xarxes de contactes laborals més conegudes: LinkedIn. Segur que alguna vegada t’ho has preguntat: hauria de traduir el perfil de LinkedIn? I per...