El món està construït a base de reptes i aquells que, com els traductors professionals, treballen amb les paraules no ho tenen gens fàcil. Sobretot quan són paraules polisèmiques, és a dir, aquelles que tenen més d’un significat. En aquest sentit, per a les empreses de traducció és indispensable recórrer a bons professionals que sàpiguen recompondre el trencaclosques en què es pot convertir el text que les contingui. Vols descobrir per què és tot un repte traduir aquestes paraules? Doncs segueix llegint!

Què són les paraules polisèmiques?

Les paraules polisèmiques són paraules que tenen més d’un significat. És freqüent confondre-les amb les paraules homònimes, que també existeixen en diversos idiomes, com els traductors professionals bé sabem, però no. Les paraules polisèmiques representen un altre tipus de repte, que existeixen en els diferents idiomes i els problemes que poden presentar en la traducció.

En totes les llengües és freqüent trobar paraules que tenen significats diferents. Això genera un problema força greu per als parlants d’aquesta llengua. Doncs imagina’t què implica per als professionals de l’idioma! Però, tranquil, que tot està controlat. T’expliquem quines són les millors paraules polisèmiques per idiomes.

traductores profesionales, Paraules polisèmiques en diversos idiomes: un repte per als traductors professionals

Les millors paraules polisèmiques per idiomes

Polisèmia en català i espanyol

  • Llenya

Començarem amb un exemple del català: llenya. Aquest substantiu designa els trossos de la fusta extreta dels arbres i que es fan servir per fer foc, però la llenya terrera també és el nom que reben els arbustos que creixen entre els arbres, com es pot consultar aquí.

Aquests dos significats de llenya es poden confondre fàcilment, ja que podrien aparèixer en dos textos diferents però amb temàtiques molt semblants.

  • Cap

Cap també és una paraula polisèmica que fa referència a la part del cos, al cap d’una empresa o a l’accident geogràfic, entre d’altres significats, encara que en aquest cas apareixeria en contextos molt diferents i es podrien distingir amb facilitat. Altres casos de polisèmia en aquest idioma són cua, fulla, estació o illa.

  • Cabo

Sense deixar la geografia, repetirem el cas de cabo, que també dona nom en espanyol a un rang militar, als extrems d’algun objecte i a moltes altres realitats i coses, com podem consultar aquí. Segurament dels nostres anys a l’escola primària recordem l’exemple d’araña —cas que ens repetien curs rere curs a classe de llengua— i que en castellà és el nom que reben els aràcnids, unes plantes de les Antilles, un tipus de làmpades de sostre i la xarxa que es fa servir per caçar ocells. És una de les paraules polisèmiques de l’espanyol més emprades, juntament amb gato, cura, banco o carta.

Les millors paraules polisèmiques en anglès, segons traductors professionals

  • Bar

De l’anglès tenim la paraula bar, com a bar of soap i també emprada per designar el local on se serveixen begudes, principalment.

  • Bank

Bank dona nom al marge del riu o a l’entitat a qui confiem la custòdia del nostre capital.

  • Smart i pupil

Serveix per descriure algú llest o elegant, o pupil, que és l’equivalent a l’alumne espanyol i a la part acolorida de l’ull.

En el cas de la traducció de l’adjectiu smart, per exemple, i com que tots dos significats al·ludeixen a qualitats de l’ésser humà, cal comprovar prèviament quin és el significat exacte, ja que fan referència a característiques molt diferents —una parla de la personalitat i l’altra va més encaminada a l’aspecte físic— que no van necessàriament de la mà.

Paraules escandinaves que inciten a la confusió

  • Kuusi i kurkuu 

De terres escandinaves ens arriben les paraules kuusi i kurkuu del finès. La primera és el número sis i el nom que rep l’avet, mentre que la segona és, alhora, l’equivalent al coll i al cogombre del català. No obstant això, en tots dos casos, el context —aliat fidel dels traductors professionals— aclariria qualsevol dubte sobre la traducció.

Una qualitat de les paraules polisèmiques és que ajuden a formar els jocs de paraules i són un bon recurs per al llenguatge publicitari i, en conseqüència, tot un repte per a la traducció d’anuncis o d’acudits, com en l’exemple següent:

Com es declara lacusat?

Soc molt tradicional. Amb flors i de genolls.

Ens faci riure l’acudit o no,  és tot un repte d’aquells que ens apassionen als traductors. T’atreveixes a traduir-lo en algun altre idioma i ens ho expliques?

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.