2 coses que hauria de traduir sempre un professional

Quan es pensa que s’ha dissenyat la millor aplicació mòbil i que aviat es farà viral, quan s’han preparat tots els materials per als mitjans de comunicació i està tot a punt per al llançament, arriba el gran dia i resulta que res surt com s’esperava. Llavors és el moment de preguntar-se què ha passat. Quan aquestes eines i productes es limiten a una llengua i, per tant, a una petita fracció del mercat global, bé, té sentit que el ROI també sigui força fraccionari. La traducció professional pot fer molt per evitar aquestes situacions. Saps quines dues coses haurien de ser sempre traduïdes per un professional? Doncs para atenció a aquest article!

Traduir els videojocs

Els grans noms de la indústria dels videojocs dediquen recursos massius a l’adaptació, traducció, localització, enregistrament i integració audiovisual, i també a la prova de videojocs per a diversos mercats d’idiomes. La localització de videojocs és essencial i fonamental perquè el joc en qüestió tingui èxit. Per què? Doncs perquè una experiència de joc autèntica per als jugadors és el 50 % de l’atractiu. Quan un videojoc no està ben localitzat en un altre idioma, disminueix enormement l’experiència de joc.

Traducció professional de pàgines web

Si el propòsit principal del teu lloc web és informar, involucrar o vendre serveis o productes, tot això serà més efectiu quan l’audiència s’amplia a una multilingüe. Aquestes webs són un exemple excel·lent de la traducció professional:

Coca-Cola.com: el lloc web regional d’Amèrica de Nord també s’ofereix en espanyol i francès canadenc, a més de l’anglès, i per a totes les altres regions, el lloc web està disponible en gairebé tots els idiomes principals i menors del món.
Nike.com: s’ofereix en, com a mínim, 14 idiomes a la pàgina principal. La marca global en el lloc és fantàstica i, a més, tot té una estètica molt elegant.
Volkswagen.com: la versió de la pàgina d’inici en anglès dels EUA es pot alternar entre anglès i alemany. No obstant això, a partir d’aquí, la localització i traducció de la pàgina web segons el país/idioma es pot trobar novament en un menú desplegable. I la cosa no acaba en el contingut, sinó que també inclou la traducció i localització de mapes i llistats, guies, etc.

Recomanem sempre un servei de traducció professional per arribar a qualsevol tipus d’audiència en un idioma estranger, però també és el que possibilita que un producte o servei tingui èxit o no.