2 errors de traducció que han marcat la nostra cultura

D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.

Un dels pitjors errors de traducció de tots els temps va tenir lloc durant la Guerra Mundial. Concretament al juliol de l’any 1945. Després de la conferència de Potsdam, els aliats van exigir la rendició de l’Imperi Japonès. Quan encara el govern nipó no havia pres una decisió, el primer ministre Kantaro Suzuki va contestar els periodistes amb un simple mokusatsu, que no és altra cosa que un simple “sense comentaris”. No obstant això, el japonès va fer una pobra elecció de paraula, ja que també pot significar “el menyspreem”, tal com ho van traduir bona part de les agències d’Estats Units. Només deu dies després, la primera bomba atòmica, Little Boy, esclatava sobre Hiroshima.

Algun cop has vist una representació de Moisès amb dues banyes al cap? Segur que sí. L’error prové d’una mala traducció. Es tracta del moment en què Moisès descendeix de la muntanya Sinaí. Segons la versió original, el cap de Moisès estava “radiant”, però en hebreu no s’escriuen les vocals, de manera que Sant Jeroni va llegir keren en comptes de karen. I així, del no-res, van aparèixer dues banyes al cap de l’elegit per alliberar el poble jueu que es veurien en bona part de la iconografia posterior.

Traductors professionals per evitar errors

Aquests són només dos dels molts errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura. I és que la feina dels traductors és tan important que per això és essencial escollir la millor agència de traducció, sigui l’encàrrec que sigui. Amb aquests errors de traducció un és plenament conscient que aquesta feina no es pot deixar en mans de qualsevol.