Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.

    Qui calla…

    Un dels pitjors errors de traducció de tots els temps va tenir lloc durant la Guerra Mundial. Concretament al juliol de l’any 1945. Després de la conferència de Potsdam, els aliats van exigir la rendició de l’Imperi Japonès. Quan encara el govern nipó no havia pres una decisió, el primer ministre Kantaro Suzuki va contestar els periodistes amb un simple mokusatsu, que no és altra cosa que un simple “sense comentaris”. No obstant això, el japonès va fer una pobra elecció de paraula, ja que també pot significar “el menyspreem”, tal com ho van traduir bona part de les agències d’Estats Units. Només deu dies després, la primera bomba atòmica, Little Boy, esclatava sobre Hiroshima.

    Un Moisès banyut?

    Algun cop has vist una representació de Moisès amb dues banyes al cap? Segur que sí. L’error prové d’una mala traducció. Es tracta del moment en què Moisès descendeix de la muntanya Sinaí. Segons la versió original, el cap de Moisès estava “radiant”, però en hebreu no s’escriuen les vocals, de manera que Sant Jeroni va llegir keren en comptes de karen. I així, del no-res, van aparèixer dues banyes al cap de l’elegit per alliberar el poble jueu que es veurien en bona part de la iconografia posterior.

    foto de moisés con cuernos

    D’on venen els ‘paradisos fiscals’?

    Paradís fiscal ve, certament, de la traducció de l’expressió anglesa ‘tax haven’, que significa ‘refugi fiscal’. Sense pensar-s’ho dues vegades, els francesos que van començar a utilitzar aquesta expressió no tenien bones nocions d’anglès i van confondre ‘haven’ amb ‘heaven’, molt més paradisíac, és clar. I a Espanya, com no, els seguim la veta i vam decidir parlar de ‘paradisos fiscals’.

    De Portugal per ‘trobar a faltar’

    Si ens fixéssim en el sentit literal de l’expressió ‘trobar a faltar’ (‘echar de menos’ en castellà), podria semblar que tenim ganes d’allunyar algú del nostre costat, però significa tot el contrari: no suportes que aquesta persona estigui gaire temps allunyada de tu. En aquest cas, l’error de traducció d’aquesta expressió en castellà prové dels nostres veïns portuguesos. Per aquestes terres diuen ‘achar a faltar’, on ‘achar’ significa ‘trobar’, amb el sentit implícit de sentir la falta d’alguna cosa. No obstant això, com que ‘achar’ s’assemblava a ‘echar’, així es va quedar l’expressió. No sembla que sigui un encert, però si a ells els agrada…

    El gèlid cap d’Hornos

    Si mai has visitat cap d’Hornos, sabràs que hi fa de tot menys calor. Llavors… per què té aquest nom? Doncs, bàsicament, per un error de traducció. Es deu més aviat a la vagància a l’hora de traduir que a una altra cosa. ‘Horn’ prové de l’anglès, que no vol dir banya, sinó que fa referència a un poblet que hi ha a prop. Algun espavilat va voler traduir-lo a l’espanyol i per vaguetat i semblança de paraules va decidir que la seva traducció era cap d’Hornos.

    La similitud entre ponts i bruixes

    Has visitat mai la ciutat belga de Bruges, Brujas en castellà? Amb els seus ponts, les seves casetes plenes d’encant… però sense bruixes, és clar. Heus aquí una altra traducció errònia, és clar. El nom ‘Brugge’ no significa bruixes sinó ‘ponts’. Aquest error de traducció es pot deure a la similitud de la grafia ‘brugge’ amb ‘bruixes’. Però aquí s’ha quedat… I un error de traducció és un error.

    Traductors professionals per evitar errors

    Aquests són només dos dels molts errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura. I és que la feina dels traductors és tan important que per això és essencial escollir la millor agència de traducció, sigui l’encàrrec que sigui. Amb aquests errors de traducció un és plenament conscient que aquesta feina no es pot deixar en mans de qualsevol.

    Enllaços d’interès

    Les millors qualitats d’un bon traductor

    Com detectar una traducció automàtica

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing