Des que es va publicar el 1997, la saga de Harry Potter ha captivat milions de lectors arreu del món. Però t’has preguntat mai com es va traduir aquesta màgica sèrie en els diferents idiomes? A la nostra agència de traducció a Barcelona ens submergim avui en el màgic món de Harry Potter per explicar-te com es van adaptar els personatges, llocs i encanteris per encisar els lectors de totes les cultures. Continua llegint i descobreix-ho tot!

A quants idiomes s’han traduït els llibres de Harry Potter?

La saga de Harry Potter s’ha traduït a més de 80 idiomes, des dels més comuns com l’espanyol i el francès, fins als menys coneguts com el gal·lès o el maori.

Cada traducció va ser un repte creatiu i cultural per als traductors professionals, que van haver de trobar la manera de transmetre l’essència de la història mantenint l’encant original.

Així s’ha adaptat la saga a diferents països

L’adaptació de la traducció de Harry Potter a diferents països ha estat un procés interessant i ben desafiador. Cada país té la seva pròpia cultura, idioma i referències, cosa que ha requerit adaptacions creatives perquè la història ressoni amb els lectors locals. A continuació, explorarem algunes de les formes en què la traducció s’ha adaptat als diferents països:

Canvis en noms i llocs

Un dels aspectes clau ha estat adaptar els noms i els llocs perquè sonin naturals i siguin comprensibles en l’idioma receptor. Per exemple, l’escola Hogwarts es va convertir en “Poudlard” en francès i “Hogwarts: Escola de Magia e Bruxaria” en portuguès de Brasil. Aquests canvis s’han fet amb cura per mantenir l’essència dels noms originals i, al mateix temps, ser accessibles per als lectors locals.

Referències culturals

Les traduccions també s’han hagut d’ajustar a referències culturals específiques de cada país. Per exemple, en la versió francesa, les llaminadures “Bertie Bott’s Every Flavor Beans” es van traduir com “les dragées surprises de Bertie Crochue”, utilitzant un dolç tradicional francès en lloc dels fesols de sabors. Aquestes adaptacions asseguren que els lectors comprenguin plenament els detalls culturals i se sentin connectats amb la història.

Jocs de paraules i expressions idiomàtiques

Els jocs de paraules i les expressions idiomàtiques presents al text original han estat tot un repte per als traductors. Han hagut de trobar solucions creatives i equivalents a l’idioma receptor per mantenir el sentit original i l’humor. Per exemple, la famosa frase “Mischief Managed” es va traduir com a “Travesura realitzada” en castellà, que mantenia el joc de paraules i l’essència del missatge.

Accents i dialectes

En alguns casos, els personatges a les traduccions han parlat amb accents o dialectes locals per reflectir millor la diversitat lingüística de cada país. Això li ha donat un toc autèntic i ha enriquit l’experiència dels lectors, que poden viatjar al món de Harry Potter des de la seva pròpia perspectiva cultural.

Adaptacions cinematogràfiques i audiollibres

Les adaptacions cinematogràfiques i els audiollibres també han requerit adaptacions quant a la traducció audiovisual  perquè coincideixin amb l’actuació dels actors o narradors. Els traductors han treballat estretament amb els equips de producció per procurar que l’essència i la qualitat de la història es mantinguessin en totes les formes de presentació.

La traducció de Harry Potter arreu del món ha implicat un equilibri acurat entre mantenir l’essència original de la història i adaptar-la a les particularitats lingüístiques i culturals de cada indret. Els traductors professionals han tingut un paper fonamental en aquest procés. Així, els fans de tot el món han pogut gaudir de la màgia i de les aventures del jove mag.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.