Els idiomes ens permeten veure més enllà. Conèixer altres cultures i descobrir noves maneres de veure el món. Així és, precisament, com la nostra companya de l’equip de gestió de projectes, l’Estefania, veu el món de la traducció professional. Aviat complirà un anyet a l’equip, per la qual cosa ens avancem a la data i per celebrar-ho, te la presentem.

  • Què és el que més t’agrada de la teva feina diària a Okodia?

Poder estar en contacte amb moltes llengües, cultures i persones diferents cada dia. M’encanta quan un traductor m’explica alguna cosa sobre la seva vida personal i jo li responc amb alguna cosa meva. Aquests detalls t’ajuden molt a empatitzar i fer equip.

  • Per què t’interessa el món de la traducció?

Perquè m’encanta aprendre llengües estrangeres, veure com funcionen, en què difereixen de la meva llengua materna, quins aspectes culturals hi queden reflectits… Cada vegada que aprenc una llengua descobreixo un nou món o, millor dit, una nova forma de veure el món. Com ens passa a molts en el sector, aquest interès sovint comença des de petits. A casa sempre es va fomentar molt l’aprenentatge de llengües estrangeres (com a dada curiosa, la meva germana gran també va estudiar Traducció i Interpretació, encara que ara es dedica a la docència).

  • Què és el més curiós (estrany o agradable) que tha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?

Una vegada un traductor em va recomanar una versió a cappella d’una cançó de la pel·lícula The Greatest Showman, i em va encantar!

  • Com descriuries el món de la traducció?

El descriuria com un món molt bonic, en el qual s’aprèn molt de moltes àrees diferents, on moltes vegades pots ser creatiu i on un mai deixes formar-te ni aprendre. Per desgràcia, encara segueix sent bastant invisible. I em resulta curiós, perquè jo veig traduccions a tot arreu, des de l’aplicació de moda per xatejar amb els teus amics fins a l’etiqueta dels pantalons que portes. Probablement res d’això existiria en la teva llengua si no fos gràcies a la feina d’un traductor.

  • Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat, després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així?

Crec que és un món en què costa arrencar. Si estàs començant i els teus idiomes de treball són les més habituals, cal que t’especialitzis o destaquis d’alguna manera perquè les empreses vulguin treballar amb tu; si no, és molt probable que comptin amb els seus traductors de confiança per enviar-los els seus projectes. Però quan aconsegueixes la teva cartera de clients i comences a rodar, crec que és una professió molt bonica amb la qual et pots guanyar bé la vida.

  • Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?

Que no s’ho pensin dues vegades i ho facin quan puguin. Crec que les traduccions aporten molt valor a les empreses, ja que permeten que els seus continguts tinguin un major abast. A més, amb l’augment de les vendes i els serveis en línia, poden tenir clients potencials pràcticament a tot el món, que no necessàriament parlaran la llengua en què han creat els seus continguts.

  • Parlam dalguna situació en què hagis de prendre una decisió i assumir un risc sense conèixer labast de les possibles repercussions.

Doncs la que t’explicaré crec que els sonarà bastant als equips de gestió de projectes: començar un projecte per al qual el termini de lliurament és molt just abans de rebre la llum verda del client. Hi ha vegades que, si has d’esperar que et confirmin un pressupost, no arribaràs a la data de lliurament que et demanen. Amb el temps vas coneixent molt bé els teus clients, i de vegades t’has de guiar per la teva intuïció i arriscar-te a començar la feina per traduir sense saber si ho aprovaran finalment.

  • Un país on t’agradaria viure.

Doncs no sabria dir-te’n un de sol, n’hi ha tants que m’agradaria poder explorar! Però segurament tindria platja i un clima tropical per poder gestionar projectes sota d’una palmera.

  • Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?

M’encantaria aprendre occità. Fa algun temps tenia un client que ens demanava traduir molt a aquest idioma i quan veia els textos traduïts tot em resultava molt familiar perquè conec altres llengües que s’hi assemblen. Això sí, només veure’l escrit, parlat canvia força la cosa!

  • Com i on et veus d’aquí a 10 anys a nivell professional?

Treballant en un ambient multicultural que em permeti seguir fent el que m’agrada.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.