Els pitjors errors de la història de Google Traductor (o alguns d’ells) (I)

Ja fa una dècada que es va crear Google Traductor, aquesta espècie de monstre de Frankenstein que es va definir com a eina de traducció automàtica. En realitat podríem dir que es tracta d’un eufemisme perquè, a banda de ser automàtica, ni és una bona eina ni ofereix traduccions de qualitat. Les raons són òbvies: no pensa, no sent i és incapaç de valorar durant diversos minuts el millor adjectiu per a un substantiu determinat o els matisos que té un text en particular —entre moltes altres coses— com sí fan els professionals de la traducció humana. De la mateixa manera que el personatge de la novel·la de Mary Shelley no va sortir airós amb el seu experiment per guanyar-li el pols a la natura, el senyor Google Translate mai podrà oferir una traducció de qualitat perquè, fins ara, no s’ha demostrat que hagi estudiat a cap universitat, que tingui inquietuds lingüístiques o bé que recicli els seus coneixements.

Has estat víctima alguna vegada del traductor de Google? Potser en aquest article et vegis reflectit. Tuiteja-ho!

Però sempre hi ha una part positiva en tot. Aquesta eina pèssima no deixa de regalar-nos perles lingüístiques que, com a mínim, ens fan deixar anar alguna riallada. De fet, ha passat d’intentar competir amb els serveis professionals de traducció a rivalitzar, sense voler-ho, amb els humoristes més consagrats, com veurem a continuació.

Començarem per la traducció mèdica, en la qual els errors de traducció de Google Translate no només destrossen el llenguatge sinó que

també poden arribar a complicar-li a algú la salut. Posarem com a exemple dues paraules que, actualment, aquesta eina continua utilitzant malament.

En primer lloc, tenim l’adjectiu intoxicat, que Google tradueix alegrement com intoxicated. Segurament el protocol mèdic que s’ha de seguir amb una persona amb intoxicació alimentària o intoxicada no serà el mateix en algú que ha abusat de l’alcohol i les drogues, com descriu l’adjectiu anglès intoxicated. Confiem que, en cas de dubte, els clients i pacients confiïn en traductors professionals como els que trobaràs a  Okodia.

No menys perill comporta la traducció automàtica d’una frase com “El nen es va tallar”, segons la qual queda clar que… CONTINUAR LLEGINT AQUÍ