¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Ja fa una dècada que es va crear Google Traductor, aquesta espècie de monstre de Frankenstein que es va definir com a eina de traducció automàtica. En realitat podríem dir que es tracta d’un eufemisme perquè, a banda de ser automàtica, ni és una bona eina ni ofereix traduccions de qualitat. Les raons són òbvies: no pensa, no sent i és incapaç de valorar durant diversos minuts el millor adjectiu per a un substantiu determinat o els matisos que té un text en particular —entre moltes altres coses— com sí fan els professionals de la traducció humana. De la mateixa manera que el personatge de la novel·la de Mary Shelley no va sortir airós amb el seu experiment per guanyar-li el pols a la natura, el senyor Google Translate mai podrà oferir una traducció de qualitat perquè, fins ara, no s’ha demostrat que hagi estudiat a cap universitat, que tingui inquietuds lingüístiques o bé que recicli els seus coneixements.

    Però sempre hi ha una part positiva en tot. Aquesta eina pèssima no deixa de regalar-nos perles lingüístiques que, com a mínim, ens fan deixar anar alguna riallada. De fet, ha passat d’intentar competir amb els serveis professionals de traducció a rivalitzar, sense voler-ho, amb els humoristes més consagrats, com veurem a continuació.

    Errors en la traducció mèdica

    Començarem per la traducció mèdica, en la qual els errors de traducció de Google Translate no només destrossen el llenguatge sinó que

    també poden arribar a complicar-li a algú la salut. Posarem com a exemple dues paraules que, actualment, aquesta eina continua utilitzant malament.

    En primer lloc, tenim l’adjectiu intoxicat, que Google tradueix alegrement com intoxicated. Segurament el protocol mèdic que s’ha de seguir amb una persona amb intoxicació alimentària o intoxicada no serà el mateix en algú que ha abusat de l’alcohol i les drogues, com descriu l’adjectiu anglès intoxicated. Confiem que, en cas de dubte, els clients i pacients confiïn en traductors professionals como els que trobaràs a  Okodia.

    No menys perill comporta la traducció automàtica d’una frase com “El nen es va tallar”, segons la qual queda clar que aquest nen va patir un accident lamentable amb un objecte punxant. No obstant això, passada pel filtre del senyor Google, ens trobarem amb “The child was cut”. Aquesta traducció en un informe mèdic pot fer saltar les alarmes: Qui li ha fet mal al nen!? Evidentment, un traductor humà hagués optat per la traducció menys alarmista: “The child cut himself”.

    Errors en la traducció tècnica

    La traducció tècnica també ha patit les atrocitats d’aquesta eina automàtica. En aquest cas, acostuma a resultar en traduccions incomprensibles, textos que no tenen cap sentit perquè han estat traduïts literalment pel traductor de Google. Aquí podeu llegir-ne un exemple ben clar, encara que tots hem trobat algun cop etiquetes i manuals d’instruccions amb traduccions lamentables, que enriqueixen la circulació de mems a les xarxes socials.

    Errors en la traducció turística

    Però si hi ha un sector en què la traducció automàtica està fent mal és la traducció turística, sobretot en els menús, on és impossible imaginar què conté cada plat, com és el cas del mític he came in bottle per «vino en botella» o la traducció de «callós» al català: durícies. Els traductors professionals dubtem seriosament que algú opti per aquest menjar tan sospitós. La llista d’errors garrafals en els menús i les cartes dels restaurants podria ser interminable i molt còmica, però el turisme no és només gastronomia.

    Si en els teus plans entra algun concert d’estiu, no t’espantis si veus anunciat Allunyant Sanz a la programació d’un conegut festival de la costa catalana. Sí, és ell, Alejandro Sanz, després que algú escrivís malament el seu nom, el passés per Google Traductor i, sense revisar, l’enviés a publicar. Sense comentaris.

    Però si hi ha un error que mereix el primer lloc de la llista és el que va escandalitzar no fa molt a mitja Galícia amb la traducció de Google de la Feria del Grelo i del qual ja vam parlar fa un temps al final d’aquest article del nostre blog. Qualsevol semblança amb la realitat és pura coincidència.

    Després de llegir aquest article, si estàs pensant traduir la web del teu e-commerce, el teu blog o qualsevol altre document que sigui important per a tu, no te la juguis i confia en Okodia, soms professionals —humans— de la traducció.

    Enllaços d’interès

    Com fer el ridicul amb un traductor en linia

    6 errors de traducció que han marcat la nostra cultura

    Mems de traduccó

    ca