¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Sofà, manta i sèrie és un pla perfecte. Segur que més d’una vegada has gaudit d’un pla com aquest un cap de setmana o una tarda o nit que no sabies què fer. Segur, fins i tot, que has vist sèries com The Leftovers, Orange is the new Black o The Good Wife. Nosaltres també! No t’has preguntat mai per què no s’han traduït a l’espanyol aquests títols? Potser perquè no seria el mateix parlar de Les sobresque l’últim capítol de The Leftovers.

    Fins ara era molt freqüent que el departament de màrqueting de les productores ideessin el títol de la sèrie. Un títol que, sovint, canviava per a cadascun dels països on es pensava distribuir. Això ha deixat títols memorables i alguns per oblidar. Un exemple d’això ha estat canviar el nom The Ice Princess, una pel·lícula Disney sobre una noia que vol ser patinadora artística, pel de Soñando, soñando… triunfé patinando; o la famosa saga Fast & Furious, que al principi aquí es va traduir com A todo gas.

    Títols amb ganxo

    No obstant això, canviar el títol dels productes audiovisuals és una tendència que en els últims anys està desapareixent. I això és una cosa que hem vist amb, per exemple ‘The Leftovers’. La proposta de traducció seria ‘Els oblidats’ i no sembla tenir tant ganxo com la versió anglesa, oi? Altres traduccions passen per ‘Els sobrants’ o ‘Els deixats enrere’, però segueix perdent tota la força dramàtica. Per això a Espanya es va decidir mantenir el títol original, tot i que ningú del carrer l’entengui.

    El taronja, de moda

    Una cosa semblant passa amb Orange is the new Black. La traducció literal seria El taronja és el nou negre. Amb aquesta traducció semblaria que la sèrie tracta sobre moda i estilisme, cosa que desvirtuaria completament l’argument. Que alguna cosa sigui el “new black” a la indústria de la moda vol dir que és el més nou i exitós, que és el que triomfarà en totes les botigues del món.  No obstant això, a les presons americanes, els primers dies i quan surten al carrer (per exemple, a fer treballs per a la comunitat) l’uniforme és taronja, un color ben llampant perquè els guàrdies els puguin identificar. Per aquest motiu, a la sèrie de Netflix el taronja es el color de moda.

    La família ‘moderna’

    I què passa amb Modern Family? A Espanya ja sabem que les famílies televisives sempre han estat molt modernes, però titular una sèrie Família modernapotser no ens diria gran cosa. Així doncs, una manera de no espantar l’audiència era deixar el títol en anglès. Així s’aconseguia que triomfés el títol original, que era més comercial. Èxit assegurat.

    El mateix ha passat amb altres sèries famoses com The Good Wife o Newsroom. La traducció no sempre té a veure amb el significar que el públic pugui comprendre, sinó amb el fet que el títol pugui triomfar o no.

    Al cinema també

    Sovint, a Espanya ens riem del talent proverbial de la nostra indústria cinematogràfica per destrossar títols de pel·lícules a l’hora de traslladar-los al castellà. “Es veu més cinema espanyol que mai, encara que no necessàriament a les sales”, explica a Verne Simó de Santiago, productor a Mod Producciones. Es refereix al fet que cada vegada hi ha més llocs d’exhibició, com pot ser la televisió de pagament o els serveis de vídeo en línia.

    La primera pel·lícula darrere de la càmera de l’actor Raúl Arévalo, Una tarde para la ira, ha aconseguit les lloances de tota la crítica, fins i tot de la internacional (Variety, Screen Daily, The Hollywood Reporter). La producció espanyola té un títol en anglès per projectar-la a festivals internacionals com ara Venècia, Toronto i Londres: The Fury of a Patient Man (La fúria d’un home pacient).

    Un altre dels grans reptes de Telecinco Cinema va ser traduir Ocho apellidos vascos. Com s’explica en poques paraules les connotacions socials d’aquesta comèdia un públic que no estigui familiaritzat amb l’actualitat espanyola? El títol internacional que es proposava era Spanish Affair (alguna cosa així com Embolic espanyol), però a Grècia i Portugal van decidir posar-li Amor a l’espanyola i en alemany es va titular Vuit noms per a l’amor. A Sèrbia ho van donar tot: Canviaré el meu nom per tu (Zbog tebe promeniću prezime).

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González
    ca