Una de les activitats preferides del món mundial és anar de bars, sigui per passar una estona entretinguda o perquè fas turisme per un altre país. Però, a banda de gaudir de la gastronomia local, això ens porta un problema encara més gran. Què podem fer si la carta del restaurant no està traduïda a l’idioma nadiu del comensal? Això podria ser un problema més gran del que hom s’imagina al principi: males ressenyes a Google i pèrdua de clients internacionals. Però hi ha una solució: traduir el menú d’un restaurant. En aquest article t’expliquem com fer-ho.

traduir el menú d’un restaurant, Com traduir el menú d’un restaurant

Què cal per traduir el menú d’un restaurant

Abans de llançar-te a l’aventura de traduir el menú del teu restaurant, has de saber
que la traducció en hostaleria s’ha de planificar bé. Sí, com ho llegeixes. No n’hi ha prou amb arribar i dir: “Traduiré la carta del meu restaurant!” i llavors obrir un traductor automàtic qualsevol per fer la feina. Cal una planificació prèvia. Continua llegint per descobrir-la.

1- La carta del restaurant

Sembla una obvietat, però hi ha molts restaurants (sí, sí, encara n’hi ha) que no tenen la carta impresa i que es dediquen a “cantar-la” als comensals. En aquest cas, potser la traducció seria una mica més complicada, tret que l’hostaler tingui un coneixement molt ampli d’idiomes i pugui traslladar la carta de viva veu al comensal. En cas contrari, el més recomanable és tenir la carta del bar penjada a la pàgina web del local o bé impresa.

2- Conèixer el client

Conèixer qui és el teu client és essencial per traduir el menú d’un restaurant. Si tens un d’aquells locals que acostumen a freqüentar turistes internacionals de diversos països, potser val més optar per la traducció de la carta del restaurant als idiomes més parlats: anglès, francès, etc. Si saps que la clientela és estrangera, però d’una única nacionalitat, el més idoni és traduir la carta del bar a la llengua materna d’aquests usuaris.

3- Fugir dels nyaps

Fuig dels nyaps! Potser tens un restaurant de cinc forquilles o un bar molt més modest, però sempre has d’oferir als teus clients la qualitat que mereixen, és a dir, la màxima. Per això has de comptar amb una empresa de traducció que t’ofereixi professionalitat i garantia en les traduccions que necessitis.

Així has de traduir la carta del teu restaurant

El primer pas és triar un servei de traducció. A Okodia, per exemple, estem especialitzats en traducció per a l’hostaleria, per tant, som un gran actiu per a la teva empresa, ja que tenim molta experiència en aquest tipus de traduccions.

El segon pas és posar-te en contacte amb nosaltres a través d’info@okodia.com. Quan ho facis, procura indicar-nos quin tipus de traducció et cal, a quins idiomes vols que es faci la traducció de la carta del restaurant i, si pot ser, adjunta’ns els documents que necessites traduir.

A l’hora de fer el pressupost tenim en compte les paraules del document i l’idioma de destinació, per la qual cosa la informació anterior ens serà molt útil per preparar el pressupost.

Un cop tinguem tota la informació, et donarem uns terminis de lliurament estimats, tot i que això també ens ho pots indicar tu. Tingues en compte que les traduccions urgents acostumen a portar un petit recàrrec, per la qual cosa si vols una traducció normal, val més que ho planifiquis amb temps.

I així rebràs la traducció i podràs imprimir les noves cartes en els idiomes que hagis triat. Segur que els teus clients t’ho agrairan!

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.