Una de les activitats preferides dels espanyols, anglesos i francesos és anar de bars. Ja sigui per passar una estona distesa o perquè fas turisme en un altre país. No obstant això, a banda de gaudir de la gastronomia local, això implica un problema encara més gran. Què cal fer si la carta del restaurant no està traduïda a l’idioma nadiu del comensal? Segurament, això podria suposar un problema més gran del que un s’imagina al principi: males ressenyes a Google i pèrdua de clients internacionals. Però hi ha una solució: traduir el menú d’un restaurant. En aquest article t’expliquem com fer-ho.

Què necessites per traduir el menú d’un restaurant

Abans de llançar-te a l’aventura de traduir el menú del teu restaurant, hauràs de saber que la traducció en hostaleria s’ha de planificar bé. Sí, com ho llegeixes. Aquí no n’hi ha prou amb arribar i dir: “Traduiré la carta del meu restaurant” i després agafar un traductor automàtic per fer la feina. Cal una planificació prèvia. Continua llegint per descobrir-la.

1- La carta del restaurant

Sembla una obvietat, però hi ha molts restaurants (sí, encara n’hi ha) que no tenen la carta impresa i que es dediquen només a “cantar-la” als comensals. En aquest cas, potser la traducció seria una mica més complicada, tret que l’hostaler parli diversos idiomes i els sàpiga traslladar al comensal de viva veu. En cas contrari, el més recomanable és tenir la carta del bar penjada a la pàgina web del local o bé impresa.

2- Conèixer el client

Conèixer qui és el teu client és essencial per traduir el menú d’un restaurant. Si ets un d’aquells locals que freqüenten turistes internacionals, potser seria millor optar per la traducció de la carta del restaurant als idiomes més parlats: anglès, francès… Si saps que a casa teva només venen estrangers d’una única nacionalitat, el més idoni és traduir la carta del bar a la llengua materna dels usuaris.

3- Fugir dels nyaps

Fuig dels nyaps. Tinguis un restaurant de “cinc forquilles” o un bar molt més modest, ofereix sempre als teus clients la qualitat que mereixen, és a dir, la màxima. Per això necessitaràs comptar amb una empresa de traducció que t’ofereixi professionalitat i garantia en les traduccions que necessitis.

Així has de traduir la carta del teu restaurant

El primer pas és triar un servei de traducció. A Okodia, per exemple, ens especialitzem en la traducció del sector hostaler, per tant seríem un gran actiu per a la teva empresa, ja que disposem de l’experiència prèvia en aquest tipus de traduccions.

A continuació, contacta amb nosaltres a través d’ info@okodia.com. Quan ho facis, no t’oblidis d’indicar quin tipus de traducció necessites, a quins idiomes vols que es faci la traducció de la carta del restaurant i, si és possible, adjunta’ns els documents que vulguis traduir.

A l’hora de fer el pressupost tenim en compte la quantitat de paraules del document i l’idioma de destinació, per la qual cosa la informació anterior ens serà molt útil per fer-te un pressupost.

Quan tinguem tota la informació, et donarem uns terminis de lliurament estimats, encara que això també ens ho pots indicar tu. Tingues en compte que les traduccions urgents acostumen a portar un petit recàrrec, per la qual cosa si vols una traducció normal, és millor que planifiquis la feina amb temps.

Rebràs les traduccions de les noves cartes preparades per imprimir i en els idiomes que hagis triat. Segur que els teus clients t’ho agrairan!

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.