El PDF ha esdevingut el format per excel·lència per compartir documents. Avui és inusual compartir amb una altra persona un document en un altre format, sobretot si es tracta d’un document final. Però què passa si reps el document en un altre idioma? Com traduir un PDF correctament i sense cometre errors de principiant? En aquest article t’explicarem com fer-ho.

Què és un arxiu PDF

El PDF és un dels formats més compartits i comuns. Habitualment, quan reps un contracte, el rebràs en aquest format. Si t’han d’enviar un pressupost, també l’obtindràs en PDF, i com aquests exemples n’hi ha molts més.

La raó de ser del PDF és, precisament, evitar que hi hagi incompatibilitats a l’hora de compartir la informació. Per això s’ha convertit en els últims anys en un dels formats més habituals.

Les sigles PDF provenen de portable document format o, el que és el mateix, format de document portàtil. Això, en definitiva, seria una aproximació al que és un PDF. Malgrat que els fitxers PDF es poden modificar, no estan pensats per modificar-se, precisament. Per això, avui t’explicarem com traduir un PDF amb èxit.

Passos per traduir un PDF

1- Compartir el format original del document és millor que no pas el PDF

Quan has de traduir un PDF i acudeixes a una agència de traducció a Barcelona, ​​per exemple, per dur a terme el procés de la manera més fiable, el primer que et demanaran serà l’arxiu original. Sí, això mateix. La millor manera de traduir un PDF és, com diuen, no traduir-lo. Per això, és habitual demanar l’arxiu original i editable des del qual es va crear el PDF, en cas que sigui el client mateix qui l’hagi fet.

Això vol dir que si el document original es va crear en Word, el més adequat seria compartir amb l’empresa de traducció el document en format Word. I el mateix passaria si aquest document va partir d’altres programes d’edició de textos, com ara Adobe InDesign, per exemple.

En aquest punt moltes persones es demanen per què és important compartir el document en el format original i no traduir el PDF directament. La raó és senzilla: suposarà un estalvi de costos i de temps. Els PDF com a tals no es poden traduir, per la qual cosa primer s’haurà de convertir el format a un que sigui editable i, en fer-ho, pot variar força. Això generaria un increment de costos, sobretot si es vol reproduir el format original al 100 %.

2- Ús d’eines TAO per traduir un PDF

Enviar el fitxer original per traduir permet als traductors professionals emprar eines d’assistència a la traducció o eines TAO. Les eines TAO permeten als traductors crear una base terminològica de les traduccions que fan. Això és molt important quan es fan, per exemple, traduccions tècniques, perquè acostumen a incloure moltes repeticions. Quan es creen bases de dades terminològiques s’aconsegueix un estalvi important de costos en el cas que es tracti d’un projecte a gran escala.

Així doncs… es pot traduir un PDF? La resposta indubtablement és sí, però cal tenir en compte que serà molt millor enviar el fitxer original editable per facilitar la feina. D’aquesta manera, s’estalviarà temps de maquetació i s’aconseguirà un resultat millor.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.