¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    El contingut audiovisual s’ha convertit en el rei d’Internet. Avui dia són milers els usuaris que asseguren consumir continguts en format audiovisual. No ens estranya pas. La ment descansa i si la traducció de vídeos en línia està ben feta, pots passar hores i hores enganxat a YouTube. O a qualsevol altra plataforma d’streaming, no ens enganyem.

    Actualment, el 95 % dels usuaris d’Internet miren vídeos en línia. De mitjana, cada dia li dediquen 2,7 hores i veuen una mitjana de quatre vídeos. En comparació, el 77,5 % llegeix diaris en línia i el 67,6 % entra cada dia a una xarxa social. A més, cal tenir en compte que els vídeos en línia es posicionen millor a Google, amb la qual cosa la traducció de vídeos en línia és un plus que cal tenir en compte.

    Traducció de vídeos en línia, el secret

    Malgrat que hi ha qui diu que no hi ha secrets que valguin, aquí no pensem així. El tipus de traducció audiovisual més senzill i més demandat acostuma a ser la subtitulació. La subtitulació consisteix a afegir rètols amb la traducció de l’àudio a un altre idioma. Això requereix adaptar i simplificar els textos perquè els subtítols siguin prou fàcils de llegir.

    Però per subtitular i fer una traducció correctade vídeos en línia, cal saber fer-ho bé. Pensa que els usuaris cada vegada demanen més qualitat, de manera que no tothom pot fer aquest tipus de traduccions. El primer que has de fer és pensar en que el teu vídeo es traduirà. Així doncs, és important que la locució no sigui massa ràpida i hagi pauses per ajustar el doblatge o els subtítols. A més, convé deixar espai lliure a la part inferior de la imatge per als subtítols i no incloure-hi cap text.

    D’altra banda, per traduir cal una transcripció del text en Word, Excel o similar, de manera que val la pena desar el guió del vídeo original. En els vídeos curts, aquest requisit es pot ometre,però en els llargs, si no tens el text, abans de la traducció hauràs de contractar una transcripció del vídeo i això és costós.

    No caiguis en les dreceres fàcils per traduir vídeos d’empresa. Per exemple, YouTube ofereix una funció de subtítols automàtics. No obstant això, la traducció del vídeo professional és exactament el que necessites si vols seguir atraient usuaris, ja que és més professional i no tindrà els errors que comet la traducció automàtica.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González
    ca