Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Tens al davant aquest text que et cal traduir i no saps què fer-ne. Busques per Internet una agència de traducció o millor un traductor freelance? Quin és el preu raonable que hauries de pagar? Potser te la podria fer aquest amic teu que parla anglès tan bé? A l’hora d’encarregar una traducció a terceres persones, has de tenir en compte diversos factors per assegurar-te que has triat bé i que la feina serà com esperes.

    [Sharer]

    Per començar, has de tenir clar la fi d’aquesta traducció i el seu destinatari final. Com imaginaràs, no és el mateix una traducció per a un organisme públic, que per a un jutge, una empresa o un possible client. Podríem començar per preguntar-nos si ens val amb una traducció ordinària o necessitarem una traducció jurada. La majoria dels documents de caràcter personal que es destinen normalment a empreses i organismes d’altres països (per exemple, un certificat d’antecedents penals, títols universitaris, certificats de matrimoni, etc.) requereixen que la traducció sigui jurada. Per tant, en aquest cas has d’estar segur que l’empresa o el traductor que s’encarregarà del teu document està homologat i reconegut com a traductor jurat pel Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

    Quan tinguis clar el tipus de traducció que necessites, analitza el perfil dels recursos de què disposes. Ja hem dit que si necessites una traducció jurada, el requisit indispensable és que el traductor sigui jurat, però i si n’hi ha prou amb una traducció ordinària? Llavors has de tenir en compte altres factors com ara la naturalesa del text que vols traduir. Hauries de buscar traductors que estiguin especialitzats en la temàtica en qüestió. Hi ha documents que requereixen un nivell d’especialització molt alt, perquè hi ha matèries complicades amb vocabulari molt específic que no tots els traductors coneixen. No és el mateix traduir un text financer, que un de científic o un de legal, de la mateixa manera que per a la traducció literària cal tenir aptituds per a la redacció, o creativitat per a la traducció publicitària. Com veus, el perfil del traductor pot ser molt diferent (si ho penses, en el teu propi idioma matern és possible que no coneguis molts termes de l’argot mèdic o del llenguatge jurídic i financer).

    Molt bé, quan hagis determinat el tipus de traductor que necessites, on pots buscar i triar el més adequat? En la nostra propera entrada analitzarem aspectes més tangibles i materials com el preu que estàs disposat a pagar, el termini en què necessites la feina i altres factors que poden influir en la teva decisió.

    Deixa un comentari

    Si vols traduir les teves campanyes de comunicació...

    TENIM UN REGAL PER A TU

    En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals