L’enviament de correus electrònics s’ha convertit en una estratègia de màrqueting molt potent. Tant és així que gràcies als correus electrònics és possible captar nous clients o tancar una venda. No obstant això, perquè aquest tipus de correus electrònics tinguin efecte, s’han de traduir a l’idioma del target al qual volem adreçar-nos. Vols saber quins passos has de fer per traduir correus per vendre? T’ho expliquem a continuació!

Consells per redactar correus que persuadeixin

1- L’estil

A l’hora de traduir correus electrònics que captin leads i els converteixin en vendes cal tenir molt en compte l’estil del correu electrònic. L’assumpte que facis servir al correu electrònic ha de ser impactant i al cos del correu has de ser clar i concís. Intenta incloure sempre algun cas d’èxit al correu electrònic i crides a l’acció, ja que això estimula molt més el comprador.

A l’hora de redactar el correu electrònic, tingues en compte l’idioma final en què llegirà el client. La introducció ha de ser una cosa que li cridi l’atenció, per la qual cosa pots incloure alguna característica de la cultura del país al qual t’adreçaràs. Un cop l’estil del correu sigui adequat, compta amb un traductor professional perquè s’encarregui de la feina.

2- Longitud

La longitud del correu electrònic també és molt important. Evita els paràgrafs llargs i embullats que aportaran poc o gens a l’usuari final. Intenta anar sempre al gra, ja que és el que busca el client. Tingues això en compte, sobretot si t’adreces a un públic concret, com pot ser l’alemany. Recorda que hi ha idiomes, com aquest en aquest cas, en què les paraules acostumen a ser més llargues, per la qual cosa un correu electrònic d’una longitud mitjana podria convertir-se en un text difícil de pair.

3- L’element cultural a l’hora de traduir correus

Com que es tracta de correus electrònics que van dirigits a persones d’altres cultures i països, convé tenir molt en compte el possible xoc cultural que es pot produir en el cas de determinades expressions o situacions que plasmis al correu electrònic. Convé que tot això ho tinguis present, encara que les agències de traducció especialitzades en la traducció de butlletins electrònics són conscients que hi ha certes expressions idiomàtiques o frases fetes que tenen un equivalent molt similar a l’idioma de destí, per la qual cosa les traduiran correctament per impressionar el lector.

Raons per traduir correus

Encara no t’has decidit a traduir els butlletins electrònics? Aquestes raons per fer-ho segur que et portaran un pas més a prop dels teus objectius.

  • Quan tradueixes els teus correus electrònics el que fas és incrementar les teves possibilitats de venda. Tingues en compte que tens una base de dades de clients molt alta i quan envies, per exemple, un correu electrònic de venda en anglès o, en francès, en el cas dels parlants francòfons, aconsegueixes arribar als teus clients potencials en el teu idioma nadiu.
  • Analitzes després d’enviar cada butlletí la taxa d’obertura que tens? En traduir el correu electrònic que enviïs també contribuiràs a incrementar la taxa d’obertura de les comunicacions. És comú no obrir correus electrònics que estan en idiomes estrangers.
  • D’altra banda, aconseguiràs fidelitzar els teus clients estrangers, ja que percebran la teva marca com a molt més propera.

I doncs, què ens en dius? Preparat per traduir els correus electrònics?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.