Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Tot i que encara hi ha una mica de marge, arriba el moment més esperat per milers d’empreses: la presentació dels comptes anuals. Val més presentar-los si es volen evitar sancions que podrien arribar fins als 300.000 euros. Però els he de presentar només en espanyol o és convenient traduir els comptes anuals? Tot depèn. Continua llegint, que et donarem més detalls perquè puguis evitar multes indesitjables!

    Què són els comptes anuals d’una empresa

    Els comptes anuals, com el seu nom indica, són documents comptables de les empreses. S’hi recopila anualment la informació financera de la companyia. Totes les empreses han de registrar els seus comptes anuals al Registre Mercantil, ja que així se’n pot conèixer el balanç de situació en els darrers 365 dies. L’obligació de presentar-los s’estén a totes les societats mercantils.

    He de traduir els comptes anuals?

    Les empreses multinacionals, en una ostentació de transparència, convé que encarreguin la traducció dels seus comptes anuals. Aquesta situació també passa quan l’empresa té filials a l’estranger.

    En aquests casos, traduir els comptes anuals és important ja que així s’afavoreix la transparència de l’empresa en els diferents mercats en què operi.

    Passos per traduir els comptes anuals

    Com traduir els comptes anuals de la meva empresa?, et preguntaràs. El primer i més important és saber que hi ha traductors especialistes en informació financera i són els professionals que s’han d’ocupar d’aquesta tasca.

    En aquest cas, per recórrer a un traductor especialitzat en l’àmbit financer és millor optar per una empresa de traducció, ja que compten amb un ampli ventall de professionals en la matèria.

    A més, l’agència de traducció seguirà els estàndards de les Normes Internacionals d’Informació Financera (NIIF), que són les normes internacionals d’activitat comptable i s’empren arreu del món.

    Cal tenir en compte que una empresa de traducció treballa amb les anomenades memòries de traducció, una base de dades lingüística que emmagatzema tot el contingut traduït. D’aquesta manera, es facilita l’eficàcia a les traduccions successives sobre un mateix tema.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González