Diuen que cal anar sempre endavant. I així ens agrada fer les coses a la nostra agència de traducció. És per això que durant aquests dies hem aprofitat per recollir alguns consells de traducció que t’ajudaran a millorar professionalment, siguis empresari, empleat o treballador autònom. Els vols conèixer? Segueix llegint!

Consells de traducció per aconseguir més visibilitat

1- Més visibilitat internacional.

Un dels principals consells de traducció és que els idiomes sempre eixamplen fronteres i ajuden a guanyar visibilitat internacional. No et quedis enrere! Sempre pots començar per la traducció web.

2- Recorre a les traduccions professionals.

Fes que la gent parli de tu, però per bé. Oblida’t de les traduccions ràpides i matusseres de Google Traductor (o si no, llegeix més sobre els errors de traducció de Google) i recorre a empreses de traducció que asseguraran la qualitat de la feina.

3- Sigues precís amb els teus encàrrecs.

Com més precises siguin les indicacions als traductors professionals, molt millor. La comunicació fluida sempre és un plus a qualsevol feina. Fes que sigui així!

4- Estudia quins idiomes interessen més.

No tradueixis per traduir. Fes un estudi de mercat sobre de quines zones és el teu públic i com arribar-hi millor a través dels idiomes.

Consells de traducció per millorar continguts

5- Especialitza’t i millora els teus continguts.

Et dediques a la medicina? En aquest cas has de recórrer a la traducció mèdica! Busca sempre els millors professionals: l’especialització farà que els teus continguts siguin molt millors.

6- Llegeix sempre els textos per traduir.

Abans d’enviar a traduir un document, rellegeix el text. És millor fer els canvis abans que després.

7- Tingues en compte l’espai de cada llengua.

Escriure en alemany no és el mateix que fer-ho en anglès. Tenir en compte l’espai de cada llengua t’ajudarà a l’hora de confeccionar fulletons o millorar el posicionament web.

8- Compte amb les paraules clau.

Les keywords són clau. Potser les més buscades en espanyol no ho són en anglès. És per això que cal fer un estudi de keywords.

9- Revisa bé tots els enllaços.

Si tens una web en diferents idiomes, assegura’t que quan estiguis a la versió francesa, per exemple, els enllaços interns no portin a la pàgina d’espanyol.

Així milloraràs internacionalment

10- Optimitza el contingut.

Optimitza el teu contingut per als cercadors, sigui en espanyol, anglès, francès, xinès o qualsevol altre idioma útil per al teu negoci.

11- Personalitza la teva marca.

En funció de l’audiència a qui t’adrecis, personalitza la teva marca. Els costums que tenen a la Gran Bretanya no són els mateixos que els que hi pot haver a França.

12- Proporciona exemples de feines anteriors.

Facilita la tasca als traductors professionals proporcionant-los exemples de feines anteriors que hagis fet.

13- El que és impossible… passa.

La traducció és una de les poquíssimes activitats on l’impossible passa per principi.

14- Informes de comptes per a més transparència.

Fes que la teva empresa sigui més transparent a nivell internacional amb la traducció dels comptes anuals.

Fidelitzar els clients amb els idiomes

15- Xarxes socials en diversos idiomes.

Si la teva marca és present a les xarxes i vens internacionalment, fes que els teus clients internacionals també s’assabentin del que comparteixes a les xarxes socials. La traducció de les xarxes socials t’ajudarà.

16- Fidelitza amb la traducció del blog.

Fidelitzaràs els lectors del teu blog si el tens traduït en diversos idiomes. A més, milloraràs el posicionament web.

17- Viatja amb la traducció.

Traduir és fer un viatge per un altre país. No ho oblidis.

18- El text ha de captivar en tots els idiomes.

Els traductors professionals t’ajudaran a fer que els teus textos encisin tothom, ja estiguin escrits en japonès o en rus.

19- Quatre ulls hi veuen més que dos.

Una agència de traducció com Okodia certificada amb les normes de qualitat ISO t’assegura sempre la qualitat dels teus projectes.

20- La traducció jurada és útil a nivell professional.

Si fas un curs a l’estranger i després vols aportar-ne la justificació a l’administració pública, per exemple, et caldrà una traducció jurada. Aquesta especialitat també és molt útil a nivell professional.

21- Impressiona el teu públic.

La traducció ha d’impressionar el públic al qual va dirigida igual que va encisar l’original al públic que el va llegir primer.

22- Quan més tradueixis, més barats seran els teus continguts.

Agències de traducció a Madrid com Okodia treballen amb memòries de traducció, de manera que com més tradueixis amb ells, més barats seran els teus continguts, ja que descompten les repeticions de paraules.

23- Aconsegueix un únic gestor per als teus projectes.

Aconsegueix una comunicació més fluida i sense haver de tractar amb mil gestors pels teus projectes. A Okodia ho fem possible.

24- No tinguis por de triomfar internacionalment.

Fes volar la teva imaginació i fes-ho possible. La traducció professional t’ajuda a triomfar. Comencem?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.