traduccio official

Traducció oficial català-castellà. Quan és obligatòria i quan no?

La traducció oficial català-castellà genera dubtes freqüents en tràmits administratius i judicials. Quan és realment necessària? Per entendre quan és obligatòria, cal partir del marc jurídic vigent.

La Constitució espanyola estableix a l’article 3 que el castellà és la llengua oficial de l’Estat, mentre que les altres llengües espanyoles seran també oficials a les seves comunitats autònomes respectives d’acord amb els seus estatuts. En el cas de Catalunya, l’Estatut d’Autonomia de Catalunya reconeix el català com a llengua pròpia i cooficial, juntament amb el castellà. Això implica que, dins del territori català, totes dues llengües tenen plena validesa jurídica davant de l’administració autonòmica i local. Això no obstant, fora d’aquest àmbit territorial poden sorgir exigències formals relacionades amb la llengua del procediment.

Quan és obligatòria la traducció oficial català castellà?

La traducció oficial català castellà acostuma a ser obligatòria quan el document ha de tenir efectes davant d’òrgans estatals situats fora de Catalunya o davant de tribunals que no operen al territori català.

L’Administració General de l’Estat pot requerir traducció quan el procediment es desenvolupa íntegrament en castellà i l’òrgan competent ha de garantir la comprensió jurídica plena del document. A la pràctica administrativa, això passa sovint en registres, procediments sancionadors o licitacions estatals.

També es pot exigir en processos judicials fora de Catalunya. El Consell General del Poder Judicial ha assenyalat en diferents comunicacions que l’ús de llengües cooficials és plenament vàlid al seu territori, però fora d’aquest territori es pot requerir traducció si alguna de les parts ho sol·licita o si l’òrgan judicial ho considera necessari per evitar indefensió.

En l’àmbit internacional, la traducció oficial és necessària. Si un document redactat en català s’ha de presentar davant d’autoritats estrangeres, és habitual que primer es requereixi una versió oficial en castellà abans de traduir-lo a la llengua de destí.

Quan no és obligatòria?

No cal una traducció oficial català-castellà quan el document es presenta davant de la Generalitat, ajuntaments catalans, universitats públiques de Catalunya o qualsevol organisme que depengui de l’administració autonòmica.

Segons dades de l’Institut d’Estadística de Catalunya, més del 94 % de la població entén el català i més del 80 % el parla, fet que n’explica l’ús habitual a la documentació administrativa i universitària dins del territori. En aquest context, un document redactat en català té plena validesa jurídica sense necessitat de traducció.

Diferència entre traducció jurada i traducció simple

Un error freqüent és confondre traducció jurada amb traducció tècnica o simple. La traducció oficial o jurada implica certificació per part d’un traductor habilitat, amb signatura i segell que acrediten la fidelitat del contingut. Sense aquesta certificació, el document pot no tenir validesa en determinats procediments.

Les empreses de traducció especialitzades distingeixen clarament tots dos serveis. No tots els tràmits requereixen una traducció jurada, però quan l’autoritat competent l’exigeix no és possible substituir-la per una traducció automàtica o interna.

Disposar d’un servei traducció professional permet determinar amb precisió si el tràmit exigeix certificació o si n’hi ha prou amb una adaptació lingüística.

Empreses i documentació bilingüe a Catalunya

Catalunya representa un dels motors econòmics principals d’Espanya. Segons dades del Ministeri d’Indústria i Turisme, la comunitat lidera les exportacions a diversos sectors estratègics com automoció, química i alimentació.

En aquest sentit, moltes societats redacten estatuts, contractes i documentació corporativa en català. Quan aquestes empreses operen fora del territori autonòmic o participen en licitacions estatals, poden necessitar una traducció oficial català castellà.

Una agència de traducció a Barcelona amb experiència jurídica pot assessorar els requisits formals segons l’organisme destinatari. Aquesta anticipació evita requeriments i suspensions de terminis administratius.

Riscos de no presentar la traducció quan s’exigeix

No aportar una traducció oficial quan l’òrgan competent la sol·licita pot generar retards, requeriments formals o, fins i tot, la inadmissió del document.

En procediments competitius, com ara subvencions o contractes públics, la manca d’adequació lingüística pot implicar l’exclusió automàtica per incompliment formal. Per aquest motiu, les empreses de traducció amb coneixement del marc normatiu català i estatal ofereixen un valor estratègic més enllà de la simple conversió lingüística.

FAQ sobre traducció oficial català castellà

És obligatori traduir un document en català per presentar-lo a Madrid?

Depèn del procediment. Alguns organismes estatals accepten la documentació en català, però uns altres potser requereixen una traducció oficial per garantir-ne la seguretat jurídica.

Un contracte en català és vàlid a tot Espanya?

Sí. Té plena validesa jurídica. Això no obstant, si s’utilitza en un procediment judicial fora de Catalunya, se’n pot exigir la traducció.

La traducció automàtica té validesa oficial?

No. Només la traducció certificada per un traductor habilitat té valor oficial davant de les administracions i els tribunals.

Les universitats catalanes exigeixen traducció al castellà?

No. Dins l’àmbit autonòmic, els documents en català són plenament vàlids.

idiomes

Quant costa traduir malament: impacte en vendes, temps i reputació

Quant costa traduir malament és una pregunta que moltes empreses no es fan fins que comencen a perdre vendes, temps i reputació en mercats internacionals. Tot està a punt per vendre fora. No obstant això, els resultats no arriben. El problema no rau en el producte ni en el mercat, sinó en alguna cosa menys visible: la traducció.

Traduir malament no acostuma a provocar un error evident, no trenca la web ni bloqueja una campanya, simplement fa que el missatge no funcioni. L’usuari no l’entén del tot, no hi confia o no actua. I quan això passa, el cost no es veu immediatament, però s’acumula en vendes perdudes, temps desaprofitat i dany a la reputació de marca.

El cost invisible. Per què traduir malament surt car?

Moltes empreses comparen proveïdors només per preu. No obstant això, el cost real apareix després: correccions urgents, campanyes que no converteixen o clients que no tornen. Una traducció “acceptable” pot fallar en l’objectiu principal del text i, quan passa això, l’impacte es multiplica.

Impacte directe en vendes i conversió

En màrqueting i e-commerce, una mala traducció redueix el CTR, la taxa de conversió i el tiquet mitjà. Missatges poc clars, CTA mal adaptades o beneficis mal jerarquitzats fan que l’usuari no actuï. El problema no és el producte: és el missatge.

A més, una traducció literal pot generar desconfiança. Si el text “sona estrany”, l’usuari dubta. I quan hi ha dubte, no hi ha compra.

Pèrdua de posicionament SEO

Els errors de traducció afecten el SEO internacional. Paraules clau mal triades, estructures poc naturals o continguts duplicats entre idiomes redueixen la visibilitat. El resultat és menys trànsit orgànic i una dependència més gran de les campanyes de pagament per tal de compensar-ho.

Corregir després implica refer continguts, reindexar pàgines i esperar resultats. Aquest temps també costa diners.

Retreball i pèrdua de temps intern

Una traducció deficient sol activar una cadena de correccions: correus electrònics, trucades, revisions internes i canvis d’última hora. Màrqueting, legal o producte inverteixen hores a arreglar alguna cosa que havia d’arribar bé des del començament.

Aquest retreball alenteix projectes i desplaça recursos de tasques estratègiques a tasques correctives. El cost no sempre es factura, però existeix.

Riscos legals i operatius

En textos legals, tècnics o mèdics, traduir malament pot tenir conseqüències greus. Un terme imprecís, una condició suavitzada o una advertència mal formulada introdueix risc. En el millor dels casos, hi ha retards. En el pitjor, problemes legals o reguladors.

Dany a la reputació de marca

La reputació es construeix amb coherència. Si una marca comunica bé en un idioma i malament en un altre, el missatge es fragmenta. El públic percep falta de professionalitat i d’atenció. Recuperar aquesta confiança és difícil i lent.

En mercats nous, la primera impressió és la que més importa. Una mala traducció pot tancar portes abans d’obrir-les.

Exemples habituals de costos evitables

  • Campanyes internacionals amb bon pressupost i rendiment baix.
  • Landings que no converteixen per to o estructura.
  • Documentació que cal refer abans de publicar-la.
  • Queixes de clients per missatges confusos.

Com calcular el cost real d’una mala traducció

Per calcular-ne l’impacte, respon aquestes preguntes:

  • Quant trànsit o vendes es generen amb aquest contingut?
  • Quantes hores s’han invertit a corregir-lo?
  • Hi ha hagut cap retard en llançaments o tràmits?
  • S’ha vist afectada la percepció de marca?

La suma acostuma a superar amb escreix l’estalvi inicial.

Com evitar aquests costos des del principi

La clau està en el procés. Definir objectius, utilitzar glossaris, aplicar QA i revisar amb focus funcional redueix riscos. No tots els textos requereixen el mateix nivell de control, però tots necessiten el més adequat al seu impacte. Invertir en una traducció ben feta és prevenir costos futurs, no augmentar el pressupost.

FAQ

Quant costa realment una mala traducció?

El cost no es limita al preu de la traducció. Inclou vendes perdudes, retreball intern, retards en llançaments i dany a la imatge de marca. En molts casos, supera amb escreix l’estalvi inicial.

Una mala traducció pot afectar les vendes?

Sí. Missatges poc clars, CTA mal adaptades o un to poc natural redueixen la confiança de l’usuari i la conversió, sobretot en màrqueting digital i e-commerce.

Quins problemes genera traduir malament en SEO?

Una traducció deficient pot fer servir unes paraules clau incorrectes, estructures poc naturals o contingut duplicat entre idiomes. Això en redueix la visibilitat orgànica i augmenta la dependència de campanyes de pagament.

Traduir malament afecta la reputació de marca?

Sí. Quan una marca comunica de manera inconsistent o poc professional en altres idiomes, perd credibilitat. Recuperar aquesta confiança és lent i costós.

Quins tipus de textos són més crítics a l’hora de traduir?

Els textos publicitaris, legals, tècnics i mèdics són especialment sensibles. En ells, un error pot generar riscos econòmics, legals o reguladors.

Com es poden evitar els costos d’una mala traducció?

Definint objectius clars, fent servir glossaris, aplicant controls de qualitat (QA) i revisant els textos segons la seva funció. La prevenció sempre és més barata que la correcció.

Quina és la llengua més bonica del món? La ciència respon (i et sorprendrà)

La pregunta sobre quina és la llengua més bonica ens acompanya des de sempre. Tots tenim preferències, però hi ha de debò una llengua que soni objectivament millor que les altres? La ciència ha provat de respondre-ho i els resultats són tan fascinants com sorprenents. I no, segurament no és la llengua que tens al cap.

Què entenem per «bonic» quan parlem d’una llengua?

Dir que una llengua és «bonica» es pot referir a múltiples aspectes, com la musicalitat, el ritme, la cadència, la grafia o, fins i tot, els records i les emocions que evoca. Des de la lingüística, aquest concepte va lligat a la fonoestètica (phonaesthetics), que estudia l’agradabilitat dels sons d’una llengua.

Aquesta disciplina explica que la bellesa lingüística depèn tant de trets fonètics com d’experiències personals. Segons la literatura especialitzada, encara hi ha poca investigació empírica que determini per què unes llengües es perceben com a més harmonioses que altres.

El que diu la ciència sobre la «llengua més bonica del món»

Un estudi publicat a PNAS va analitzar més de 2.000 enregistraments de 228 llengües i va demanar a participants de diverses cultures que en valoressin l’agradabilitat. Els resultats van demostrar que les diferències entre llengües eren molt menors del que s’esperava. De fet, la llengua que va obtenir la puntuació mitjana més alta va ser Tok Pisin, un pidgin de Papua Nova Guinea.

Aquesta conclusió desmunta la idea que llengües típicament associades a la bellesa, com l’italià o el francès, ocupen sempre els primers llocs. L’estudi també assenyala que la familiaritat i les associacions culturals influeixen notablement en la percepció.

Quins factors modelen la nostra percepció de bellesa lingüística?

La preferència per una llengua no depèn únicament del so. La familiaritat juga un paper central, ja que tendim a trobar més «boniques» les llengües que coneixem o amb les quals tenim vincles emocionals. La cadència, la suavitat dels fonemes, la varietat tonal i el ritme també hi influeixen.

Així mateix, les nostres expectatives culturals afecten com valorem una llengua. Associem el francès amb el romanticisme, l’italià amb l’òpera o l’àrab amb la poesia clàssica. Per això, parlar de bellesa lingüística és parlar també d’identitat, memòria i context.

Podem decidir quina és la llengua més bonica?

Amb les dades actuals, no hi ha cap llengua que es pugui proclamar universalment com la més bella. La ciència mostra que les diferències objectives entre llengües són més petites del que pensem, i que gran part d’aquesta valoració és subjectiva, cultural i emocional. Tot i que algunes llengües reben més atenció mediàtica per la seva sonoritat, la veritat és que cada llengua té elements estètics únics, i la seva apreciació varia entre oients i regions.

Què significa això per a Okodia?

Per a una agència com Okodia, la bellesa d’una llengua rau en la capacitat de connectar, emocionar i transmetre el significat amb precisió. Cada llengua aporta matisos, maneres de veure el món i formes diverses d’expressar-ho. A nivell de màrqueting, aprenentatge o localització, convé evitar clixés i tenir en compte no només l’estètica sonora, sinó la cultura, el públic i els objectius comunicatius.

En definitiva, la pregunta sobre la llengua més bonica no té una resposta tancada. La bellesa lingüística és un diàleg entre so, emoció i cultura. I aquí rau precisament la seva màgia.

IDIOMA MÁS ANTIGUO DEL MUNDO

L’idioma més antic del món es va utilitzar durant segles per a finalitats que ni t’imagines

Anglès, espanyol, francès, italià… són idiomes que, dia a dia, es parlen arreu del món. No és estrany, ja que són alguns dels més habituals per comunicar-se. Són fruit de segles d’evolució lingüística, perquè fa 5.000 anys no n’existia cap. Així doncs, et preguntaràs: quin va ser el primer idioma que va sorgir al món? Es fa servir actualment? Hi ha agències de traducció que el treballin? Anem per pams.

Quin és l’idioma més antic del món?

Si et dic «sumeri», potser et sonarà a una cosa molt llunyana. I així és perquè així s’anomena l’idioma més antic del món del qual es tenen registres. En concret, va sorgir fa aproximadament el 3100 aC a la zona que es coneixia com a Mesopotàmia, que ara és el territori ocupat per l’Iraq.

Encara que se’l considera el primer idioma del món, la veritat és que el misteri envolta aquest idioma. Els lingüistes desconeixen a quin grup d’idiomes pertany i no tenen constància que el sumeri estigui relacionat de cap manera amb cap idioma modern.

Així és el sumeri, l’idioma que va sorgir fa més de 5.000 anys

El sumeri no és només el primer idioma del qual hi ha registres al món, sinó que també és el primer que va utilitzar l’escriptura cuneïforme. Cal recordar que aquest tipus d’escriptura va ser la primera que es va fer servir al món i que està formada per ideogrames, símbols i formes abstractes que representen idees en lloc de paraules.

Com segurament hauràs imaginat, aquesta llengua no s’assembla gens a les que s’empren avui. No només perquè no tenia alfabet, sinó perquè els seus fonemes eren més aviat 4 vocals (a, i, e, u) i 16 consonants.

Pel que fa als substantius i verbs, útils per construir qualsevol frase, cal destacar que no hi havia diferència com a tal. De fet, els substantius no podien expressar el gènere, mentre que els verbs estaven compostos per la concatenació de diversos prefixos, infixos i sufixos.

Quan va desaparèixer el sumeri?

Tot i ser el primer idioma del món, el sumeri no va sobreviure molt de temps. De fet, es va fer servir només durant 1.100 anys, ja que va desaparèixer l’any 2000 aC. La seva desaparició està lligada, segons els historiadors, a la desaparició d’aquesta civilització. Es creu que una plaga o pandèmia va ser el que va acabar amb el poble sumeri. Així apareix a les tauletes que es van descobrir a les excavacions d’Uruk i que va traduir el professor Samuel Kramer.

A la terra va caure una calamitat desconeguda per a l’home; una que no s’havia vist mai; una que no es podria suportar. Una gran tempesta del cel… Una tempesta que va aniquilar la terra… Un vent maligne, com un torrent… Una tempesta arrasadora acompanyada d’una calor abrasadora… De dia es va privar a la terra del sol brillant; a la nit les estrelles no brillaven… La gent, terroritzada, gairebé no podia respirar; el vent maligne els va agafar, no els va concedir cap altre dia… Les boques estaven amarades de sang; els caps es regiraven en sang… El rostre es va tornar pàl·lid pel vent maligne. Això va fer que les ciutats acabessin desolades, les cases es van tornar desolades, els estables van quedar desolats… Va fer que els rius de Sumer fluïssin amb aigua amarga; als camps de cultiu van créixer les males herbes, a les pastures creixien plantes pansides.

Els usos que no esperes del llenguatge sumeri

Un cop extingit aquest idioma, el seu ús va perviure uns segles més. El fet és que es va utilitzar com a idioma literari i litúrgic. Van ser els escribes els que van conservar aquest idioma durant alguns segles. De fet, l’idioma es feia servir en cerimònies religioses, en himnes i rituals a Babilònia o Assíria.

No obstant això, l’ús va començar a decaure pels volts de l’any 1595 aC. Va ser quan es va reduir el repertori de textos utilitzats. Els que van continuar escrivint-se, només es feien en versions bilingües, perquè ja s’havia començat a fer servir l’arcadi i altres idiomes que van substituir el sumeri posteriorment.

En l’actualitat aquest idioma encara és, en part, un misteri. Al món només hi ha un petit grup de persones que coneixen el funcionament d’aquesta llengua, encara que els fonaments de la gramàtica continuen sent objecte de debat per part dels experts. Sens dubte, és un idioma clau per conèixer els orígens de la llengua humana.

ser traductor

Què cal per ser traductor professional?

En el món hiperconnectat en què vivim, la informació viatja a la velocitat de la llum. Tot i això, per globalitzada que estigui la comunicació, no tota la informació flueix de forma automàtica entre cultures i idiomes.És aquí on entra en joc la figura del traductor. Però… què implica ser traductor?

Amb la digitalització i la internacionalització de les empreses, els serveis de traducció i d’interpretació són més necessaris que mai. Sigui per estudiar, treballar, tancar acords comercials o llançar una campanya global, comptar amb professionals que garanteixin una comunicació clara i precisa és clau.

En aquest article, t’expliquem què fa realment un traductor professional, quines habilitats ha de desenvolupar, quina formació és recomanable i perquè aquesta figura és clau en una societat global i digital com la nostra.

Què cal per ser traductor professional?

Què fa un traductor?

Els professionals en traducció són experts en idiomes, encarregats de transmetre missatges escrits d’un idioma a un altre. De manera general, s’acostumen a especialitzar i treballar en dos o tres idiomes, incloent-hi la llengua materna, juntament amb una o dues estrangeres. Encara que també hi ha professionals que dominen una quantitat més gran d’idiomes

En general, els traductors tradueixen un idioma d’origen al seu idioma nadiu. Això no vol dir que no hagin de dominar les llengües estrangeres: és crucial tenir una fluïdesa total en totes les llengües amb què treballen.

Per tant, l’objectiu principal d’un traductor professional és transmetre amb fluïdesa el missatge original. En aquest sentit, subministren la informació en funció dels paràmetres observats a la versió original, és a dir, respectant l’estil, les idees i els fets que aporta l’autor.

Habilitats per ser traductor

Ara bé, què cal de debò per ser traductor professional? Tot i que parlar diversos idiomes és una base important, no n’hi ha prou amb això.

Saber idiomes només és el punt de partida. Per exercir com a traductor professional, et cal molt més que parlar una llengua estrangera: l’has de dominar, entendre’n la cultura, adaptar-ne el to i transmetre’n el missatge amb precisió. A continuació, et presentem les habilitats essencials que tot traductor ha de desenvolupar per destacar en aquesta professió:

Domini lingüístic i cultural

Un traductor ha de tenir un domini impecable de la seva llengua nadiva, amb una ortografia, gramàtica, estil i sintaxi excel·lents. A més, ha de ser capaç d’adaptar el to i el registre del text segons el context i el públic objectiu. Com caldria esperar, també s’ha de tenir un coneixement profund de l’idioma d’origen, incloent-hi vocabulari, expressions idiomàtiques, matisos i referències culturals.

A més, comprendre la cultura, els costums i el rerefons social dels països involucrats és importantíssim per aconseguir una traducció fidel i efectiva.

Capacitat d’anàlisi i comprensió textual

Un traductor ha d’analitzar els textos des de múltiples nivells: macrotextual (estructura general) i microtextual (lèxic, morfologia, sintaxi, estil). També ha d’identificar el tipus de text, els objectius comunicatius i les convencions pròpies de cada gènere.

Investigació i documentació

La cerca d’informació fiable i precisa és una part essencial de la feina diària. Saber fer servir glossaris, diccionaris, bases de dades, corpus i recursos tècnics és essencial per aconseguir una traducció exacta. La curiositat intel·lectual i l’afany per aprendre constantment marquen la diferència.

Organització, gestió del temps i multitasca

La puntualitat és sagrada: els traductors han de complir terminis ajustats sense comprometre la qualitat. És habitual treballar en diversos projectes simultàniament, per la qual cosa cal disciplina, concentració i una bona planificació.

Atenció al detall

Un petit error pot alterar completament el sentit del text. Per això, l’atenció al detall i la concentració són aliats indispensables.

Redacció i capacitat de síntesi

No n’hi ha prou d’entendre el missatge original, cal recrear-lo de manera clara, fluida i adaptada al nou idioma. És vital saber escriure amb diferents estils, tons i registres i ser capaç de resumir sense perdre precisió.

Coneixement d’eines tecnològiques

L’ús del programari de traducció assistida (CAT tools), programes d’edició, maquetació i control de qualitat és part del dia a dia. Estar al corrent de les novetats tecnològiques del sector és un avantatge competitiu important.

Especialització temàtica

Per traduir textos tècnics, legals, científics o mèdics, cal una formació específica en aquestes àrees. Però no només això, també requereix actualitzar-se constantment sobre noves terminologies i avenços del sector corresponent.

Perfil autònom, curiós i resilient

Ser traductor implica treballar sota pressió, resoldre problemes imprevistos i adaptar-se ràpidament. A més, la creativitat, la capacitat d’autoaprenentatge i l’esperit emprenedor són qualitats molt valorades en aquesta professió.

Estudis per ser traductor

Per poder treballar com a traductor —sigui com a autònom o dins una agència de traducció— la formació és un pilar fonamental. Hi ha diverses rutes per accedir a aquesta carrera, però totes demanen desenvolupar competències lingüístiques sòlides i coneixements tècnics que permetin treballar amb precisió, fluïdesa i especialització.

Grau en Traducció i Interpretació

Aquesta és la via més directa, completa i recomanada per exercir com a traductor professional. Aquest grau forma els estudiants en l’ús especialitzat de diversos idiomes des de tots els angles per tal de garantir traduccions rigoroses i de qualitat. Durant la carrera, s’estudien àrees com:

  • Lingüística aplicada i teoria de la traducció
  • Gestió terminològica i documentació
  • Coneixements culturals associats a cada llengua de treball
  • Eines informàtiques específiques del sector (CAT tools)
  • Ètica professional i codi deontològic
  • Tècniques d’interpretació simultània i consecutiva

I, en general, es treballa amb tres llengües:

  • Llengua A (materna)
  • Llengua B (primera llengua estrangera)
  • Llengua C (segona llengua estrangera)

A més, hom es pot especialitzar en àrees concretes com ara la traducció jurídica, literària, tècnica, econòmica, audiovisual o mèdica, segons els seus interessos i perfil professional.

És imprescindible estudiar traducció per ser traductor?

Tot i que el grau en traducció i interpretació és la via ideal, no és l’única. Molts traductors provenen d’altres disciplines com ara dret, enginyeria, filologia o ciències. En aquests casos, el coneixement profund d’una àrea temàtica específica, combinat amb una formació posterior en traducció, pot ser un gran avantatge. Així doncs, un professional que tingui una altra titulació universitària pot optar per:

  • Màster o postgrau en traducció: permet aprofundir en un àmbit concret de la traducció (com ara traducció jurídica, científica o audiovisual) i adquirir les eines necessàries per exercir professionalment.
  • Formació contínua o autodidacta: Hi ha molts cursos en línia, tallers, certificacions i recursos especialitzats que permeten adquirir experiència pràctica, sobretot si ja es té un bon domini d’idiomes.

En resum, el més important és tenir una combinació equilibrada entre competències lingüístiques, coneixements tècnics de l’àrea d’especialització i habilitats pràctiques de traducció.

El pas següent? Comptar amb professionals

Si el que necessites és traduir continguts de forma professional i sense marge d’error, l’opció més segura és confiar en una agència de traducció consolidada. Per què? Perquè reuneix un equip multidisciplinari de traductors nadius, especialitzats en diferents àrees temàtiques i amb un coneixement i ús expert d’eines tecnològiques que garanteixen precisió, qualitat i coherència.

idiomes

Els 10 idiomes més parlats del món

Avui dia sembla que estan de moda les llistes. Els 10 homes més guapos, les 10 models pitjor vestides, els 5 animals més salvatges… Una de les llistes més consultades pels usuaris d’Internet és la dels idiomes més parlats del món. Per què deu ser?

És lògic que ens interessi aquest tema perquè l’idioma és l’eina de comunicació principal de l’ésser humà.  Així doncs, avui hem sortit a “pescar” al mar d’informació i et portem el llistat actualitzat dels 10 idiomes més parlats de tot el món.

Algunes d’aquestes llengües no sorprendran ningú (tots sabem la quantitat de xinesos que hi ha, i no només a la Xina), però d’altres sí que ens poden semblar una miqueta… estranyes.

Llista de les 10 llengües més parlades del món

1. Anglès.

Amb 1.500 milions de parlants, l’anglès és sens dubte l’idioma més conegut a escala internacional i llengua franca a la majoria dels negocis internacionals.

  2. Xinès.

A la Xina, Singapur, Malàisia i Taiwan gairebé 1.300 milions de persones parlen xinès mandarí. Clarament, aquest idioma ocupa el segon lloc per una majoria aclaparadora.

3. Espanyol.

Estem d’enhorabona. L’espanyol el parlen 600 milions de persones d’una trentena de països.

4. Hindi.

El quart lloc l’ocupa la llengua materna de Gandhi. Aquest idioma poc conegut a occident el parlen 600 milions de persones.

5. Àrab.

Un cinquè lloc per a aquest idioma parlat per uns 400 milions de persones que viuen sobretot en països de l’Orient Mitjà i de l’Àfrica del Nord.

6. Portuguès.

Tan petit que és el nostre país veí, sembla mentida que el seu idioma tingui prop de 270 milions de parlants, oi? La raó la trobem als països de tradició colonialista portuguesa com Moçambic, Brasil o Angola.

7. Bengalí.

Aquest idioma tan antic ocupa el lloc número 7 de la nostra llista perquè és la llengua materna de 265 milions de persones.

8. Rus.

260 milions de parlants fan del rus el vuitè idioma més parlat del món. El rus és la llengua de Rússia, però també d’altres països com Kazakhstan, Bielorússia o Kirguizstan.

9. Japonès.

Al penúltim lloc de la nostra llista se situa el japonès. Aquest antic idioma el parlen 125 milions de persones repartides per molts països del món.

10. Javanès.

I a la cua de la llista i desbancant el tradicional idioma alemany se situa el javanès. Encara que és força desconegut a Europa i Amèrica, aquest idioma el parlen gairebé 82 milions de persones d’Indonèsia, el quart país més poblat del món.

Els 3 idiomes imprescindibles per triomfar al món empresarial

Com que ens ensumem que t’has quedat amb ganes de més… continuem amb les llistes! Quan ja has descobert quins són els 10 idiomes que més es parlen al món, arriba l’hora de centrar-nos en tu, en el teu negoci. I t’explicarem algunes coses que segur que no has tingut en compte a l’hora de contractar una empresa de traducció per ajudar-te a continuar creixent.

El segon idioma al món dels negocis és…

L’àrab. Sí, com ho llegeixes. L’àrab és actualment el segon idioma en importància al món dels negocis. L’àrab és una de les llengües més importants a l’hora d’establir relacions comercials a països com ara l’Aràbia Saudita, els Emirats Àrabs Units i Kuwait. Tingues en compte que aquestes zones són d’una gran riquesa i importància en l’àmbit empresarial. L’àrab ha experimentat un lleuger creixement fora de les seves fronteres, a causa de l’auge econòmic de la regió i dels corrents migratoris. I avui són moltes les empreses les que el demanen quan necessiten serveis de traducció.

 

La llengua d’intercanvi per excel·lència en l’àmbit personal i professional

Des de sempre, l’anglès s’ha posicionat com la llengua d’intercanvi per excel·lència. Avui dia és estrany que les empreses no demanin aquest idioma quan volen traduir una pàgina web. El seu èxit rau, sobretot, en l’expansió colonial dels anglesos a la major part del món. A més, és fàcil localitzar una gran quantitat de contingut cultural i científic disponible en anglès. Amb el pas del temps, ha aconseguit ser una llengua franca a escala internacional, cosa que n’ha provocat un ús més generalitzat.

L’idioma més important quant a cultura

Si ens desplacem cap a un àmbit més cultural i artístic, trobem el francès. Tot i que en l’àmbit educatiu la seva importància s’ha anat reduint els últims anys en favor de l’anglès, el francès continua gaudint de prestigi internacional. És una llengua de gran importància a la Unió Europea i de gran valor per als negocis en aquesta zona. A més, en l’àmbit cultural i artístic és l’idioma predominant.

I ara “la pregunta”: en quin idioma necessitareu una traducció?

països

Quants països hi ha al món?

Hi ha ciències que no són exactes i quan es tracta de comptar països passa una mica això. Determinar amb precisió què és i què no és un país no és gens fàcil. Hi ha entitats amb un reconeixement internacional ple i d’altres que no en tenen. Aquesta complexitat geopolítica fa que la xifra de països variï segons la font que es consulti, malgrat que oscil·la entre 193 i 215. En aquest article provarem d’esclarir-ho per saber quants països hi ha al món.

Plànols de diverses ciutats.

Què és un país?

Abans de començar a comptar països, és fonamental definir què entenem per tal. La Convenció de Montevideo sobre Drets i Deures dels Estats de 1933 estableix que un Estat ha de reunir quatre requisits essencials:

  1. Població permanent: El territori ha d’estar habitat per un grup de persones de manera estable.
  2. Territori definit: L’Estat ha de tenir un territori delimitat amb fronteres precises.
  3. Govern: L’Estat ha de tenir un govern propi que exerceixi autoritat sobre el territori i la població.
  4. Capacitat de relacions internacionals: L’Estat ha de ser capaç d’establir relacions diplomàtiques amb altres Estats.

Aquests criteris, però, no sempre s’apliquen de manera estricta, cosa que genera debats i controvèrsies sobre la condició d’Estat d’algunes entitats.

Els països del món, segons l’ONU

L’Organització de les Nacions Unides (ONU) és un referent clau per abordar aquesta qüestió. Des que es va crear l’any 1945, el nombre de membres ha augmentat de 51 a 193, i el Sudan del Sud és l’última incorporació el 2011. A aquesta llista se sumen Palestina i la Santa Seu com a observadors no membres, amb presència i veu, però sense dret a vot a l’Assemblea General.

Tot i que l’ONU estableix 195 països, la geopolítica entra en joc. Alguns membres de l’ONU no reconeixen Palestina com a estat sobirà, cosa que redueix la xifra a 194 per a molts.

La xifra de països puja als 200. Aquest n’és el motiu.

El Comitè Olímpic Internacional (COI) amplia la llista a 204 països, xifra que podria augmentar a 206 si s’inclou Corea del Nord i Guinea-Conakry. La Federació Internacional de Futbol Associació (FIFA) té 211 federacions, mentre que la Federació Internacional de Bàsquet (FIBA) n’eleva la xifra a 215.

I què diuen les organitzacions agrícoles i financeres?

L’Organització Mundial per a l’Agricultura i Alimentació (FAO) reconeix 194 països membres, dos associats i una organització membre (la Unió Europea). El Fons Monetari Internacional (FMI) està integrat per 184 països, mentre que l’Organització Internacional del Treball (OIT) en té 187. L’Organització Mundial del Turisme (OMT-UNWTO) té 160 estats membres, sis membres associats i dos observadors.

Imatge d’un mapa del món.

Països que són als llimbs

I què passa amb Kosovo, Gibraltar, Taiwan o el Sàhara Occidental? Aquests territoris es troben en uns llimbs geopolítics, amb reconeixement internacional limitat o inexistent. La seva inclusió a la llista de països dependrà de la definició que s’adopti i de la perspectiva de cada organització.

Així doncs, ja ho saps, no hi ha una xifra exacta ni general de països al món. El que sabem, això sí, és que no arriben als 300. T’ha agradat aquest article de la nostra agència de traducció? Comparteix-lo!

The future of translation

El futur de la traducció: què diuen els experts

A mesura que avanci la tecnologia, la diferenciació radicarà en el valor humà, l’excel·lència lingüística i la confiança.

A hores d’ara, no és cap sorpresa per a absolutament ningú: amb l’avenç de la intel·ligència artificial, la indústria de la traducció viu una transformació sense precedents. Aquesta situació pot fer saltar les alarmes per a molts: 

Quin és el futur de la traducció?

Per esbrinar una mica més sobre aquesta qüestió, Okodia translations, agència líder en el sector de la traducció, va tenir l’honor de rebre al seu pòdcast Dándole a la Lengua. Un pódcast (no solo) de traducción, diversos professionals de l’empresa per debatre sobre el panorama actual de la traducció i com l’equilibri entre automatització i qualitat humana marcarà el futur del sector.

Així és el panorama actual de la traducció

Els experts defineixen el panorama de traducció actual amb tres adjectius bàsics: “desafiant”, “equilibrat” i “incert”. Luis Rodríguez, CEO de l’agència de traducció, assenyala que “les noves tecnologies, sobretot, fan que sigui desafiant per conèixer-les, per portar-les al dia a dia, per gestionar-les, per incloure-les…”.

Alhora, ens trobem en un moment crític en què hem de valorar la situació i reflexionar sobre com trobar l’equilibri entre “la intel·ligència artificial amb el món de la traducció”, argumenta Alessandra Pilieri, una de les gestores de projectes comercials. Tot i això, la incertesa també domina en la indústria i ja es comença a veure com alguns traductors autònoms “han tirat la tovallola, els ha baixat molt la feina, les ofertes que els arriben són més de postedició que de traducció humana…”, sosté Scheherezade Surià, traductora de màrqueting i textos generalistes a l’empresa de traducció.

Els reptes a què s’enfronta el sector de la traducció

Sens dubte, l’aparició de la intel·ligència artificial ha comportat nous reptes per als professionals del sector de la traducció.

En paraules de Luis Rodríguez, el repte principal en un entorn on la traducció automàtica guanya protagonisme, resideix a “oferir el millor servei, la millor qualitat i, al mateix temps, deixar que s’entengui que la traducció va més enllà de la traducció automàtica, encara que cal acostumar-se al que és una mica l’escenari on ens trobem”. Al final, és una necessitat imperativa, ja que la intel·ligència artificial “va marcant el ritme a les altres empreses, aquestes altres empreses te’l marquen a tu i nosaltres el marquem a les persones que treballen dins de l’empresa”, explica.

La bona notícia és que tot s’acaba aconseguint. Els experts destaquen que aconsegueixen “fer miracles” enfrontant-se a l’exigència de les urgències constants i els terminis de lliurament ajustats, perquè tots els projectes “són per ahir”, fan broma. A més, en casos com aquests, mantenir “la comunicació fluida entre client i traductor” també és tot un èxit, destaca Alessandra Pilieri.

Com evoluciona la indústria de la traducció?

Pel que fa a l’evolució de la indústria, s’observen dos vessants. D’una banda, hi ha la del client que directament demana revisions de traduccions amb IA, “fa uns anys amb prou feines t’ho comentaven i ara és estrany el client nou que no ho fa”, assegura Irene, gestora de vendes. “Però és clar, ja no és el mateix. Comporta molt més temps que si es fes des d’una traducció humana. I tampoc és el mateix si és des del teu propi motor de traducció, perquè si tu estàs acostumat a una eina, ja saps on falla i on no”, assenyala.

Després hi ha el vessant més optimista, que és el d’aquells que proven la IA i passat un temps tornen buscant qualitat humana perquè han vist les limitacions que té l’automatització. “Quan proves una mica la TA, t’adones de la realitat i veus que falta alguna cosa més, i que pots ficar molt la pota”, emfatitza Scheherezade Surià. A més a més, en sectors crítics com la medicina, els clients encara exigeixen traduccions i revisions humanes pels riscos que pot comportar qualsevol error. “Els clients coneixen força el món de la traducció i la valoren”, explica Sonia Herrero, gestora de projectes mèdics.

Diferenciació a l’era tecnològica

En paraules dels especialistes, la clau per destacar rau a considerar que “els clients no són números, però els traductors tampoc”, i a transmetre “confiança i transparència en tots els processos”. Un altre factor important és la cerca de l’excel·lència. Es tracta de “buscar uns nivells de traducció molt alts perquè els nivells de traducció baixos es poden trobar fàcilment, però no tant els nivells de traducció alts”, assenyala Luis Rodríguez. 

I per aconseguir-ho, argumenta Sonia Herrero que “no és només intentar tenir el client el més content possible. És el client, però també és la qualitat de la traducció, és la qualitat de la comunicació, és el tracte amb el traductor també (…). És buscar el millor per a absolutament totes les parts i en totes les parts del procés”. 

Perspectives i desitjos per al futur de la traducció

Tot i l’impacte de la intel·ligència artificial, els experts confien que el sector trobarà un equilibri. “Crec que tot s’anirà estabilitzant. Al final, la traducció automàtica fa molts anys que existeix. És veritat que cada vegada els motors són millors, però la traducció sempre ha estat aquí i sempre hi ha hagut necessitat de traduccions humanes. També va sortir al seu dia l’iPhone, va revolucionar el mercat dels telèfons i ha arribat un moment que s’ha estabilitzat”, explica Luis Rodríguez. 

Dit això, animem a establir objectius ambiciosos i a continuar buscant l’excel·lència: “Si ens conformem amb poc, no arribarem mai a aquest ‘poc’, ens relaxarem perquè és una cosa que podem aconseguir fàcilment. En canvi, si ens posem un objectiu més ambiciós, més llunyà, més difícil, t’esforçaràs molt més per poder aconseguir això”, conclou Luis Rodríguez.

tendències traducció 2025

Les principals tendències de traducció per al 2025

El progreso del siglo XXI ha sido un fenómeno sin precedentes en la historia de la humanidad. Lo que antes parecía estable, hoy se transforma constantemente y nuestra manera de hacer incluso las tareas más simples ha dado un giro radical. Y la traducción, queridas y queridos, no ha sido ajena a estas transformaciones. ¡Sigue leyendo porque vas descubrir cuáles son las tendencias en traducción para 2025!

Las principales tendencias de traducción para 2025

En nuestra agencia de traducción, comenzamos el 2025 mirando en nuestra bola de cristal como auténticos visionarios. La globalización de las empresas, el auge del comercio electrónico y los avances tecnológicos serán las principales causas que propiciarán estos cambios en el mercado de la traducción. ¿El resultado? Un sector donde traductores y tecnología trabajarán más unidos que nunca.

1. Inteligencia artificial y aprendizaje automático

Efectivamente, el sector de la traducción está abocado a los cambios revolucionarios impulsados por la IA y el aprendizaje automático. En 2025, su integración estará más consolidada que nunca: al agregar sistemas de traducción automática neural, ofrecerá resultados más precisos, rápidos, fluidos y contextualmente adecuados.

Pero siempre con ojito: aún queda camino por recorrer en términos de fiabilidad. Por eso, lo más importante será integrar estas tecnologías sin perder la esencia humana.

¿Y sabes qué? Nuestra empresa de traducción tiene su propio modelo de traducción automática para dar solución a quienes quieran utilizar lo último en traducción automática segura, lo que nos lleva al siguiente punto:

2. La postedición: la aliada imprescindible

Realizada por traductores especializados, la postedición eleva el texto generado por la TA a un nivel profesional. Estos expertos ajustan el contenido para garantizar su precisión, tono, estilo y adecuación cultural, algo que las máquinas no pueden lograr por sí solas. Como Hannah Montana, combina lo mejor de los dos mundos: la velocidad de la traducción automática y el toque humano que asegura la calidad.

Además, los clientes reconocen cada vez más la labor humana, lo que generará una mayor demanda de traductores humanos. En 2025, el traductor será el encargado de dar alma a cada mensaje.

3. Expansión de la interpretación remota 

La interpretación remota llegó en la pandemia para quedarse. En 2025, esta modalidad seguirá consolidándose como una herramienta esencial en un mundo hiperconectado: reuniones, webinars, videollamadas internacionales…

Gracias a plataformas de videoconferencia avanzadas y tecnologías de interpretación simultánea en línea, los intérpretes atienden a clientes globales y empresas de distintas sedes y países sin moverse de casa. Uno de los sectores que más abraza esta tendencia es el médico.

4. Localización y transcreación: la redefinición de la traducción

Con la explosión del contenido digital, las empresas invierten cada vez más en comprender profundamente a sus mercados locales. En este sentido, la localización será crucial, permitiendo a las marcas calar profundamente en su audiencia global.

Traducir ya no será suficiente. La clave para el éxito radicará en adaptar el contenido al contexto cultural, social, emocional y lingüístico de cada mercado objetivo. Esto ha llevado, a su vez, a la creación de un nuevo término: la transcreación, o lo que es lo mismo, combinación de «traducción» y «creación».

Esta nueva modalidad es especialmente necesaria en sectores como el marketing y los videojuegos. Esto incluye, por ejemplo, ajustar páginas web, interfaces de usuario y copys en plataformas digitales mediante la adaptación de nombres, imágenes, iconos y el tono y la estructura de los mensajes.

5. Desarrollo de estrategias SEO multilingües

Si no estás en Google en el idioma de tu mercado objetivo, no existes.

Por eso, las empresas que desean ampliar su presencia en Internet buscan expertos en SEO multilingüe. ¿Qué significa esto? La optimización para SEO de contenido en varios idiomas con el objetivo de aumentar los resultados de búsqueda orgánica del contenido en un determinado idioma. Puede aplicarse a un sitio web, a un comercio electrónico, a un vídeo…

6. Traducción cada vez más especializada

En un mundo donde la precisión es clave, la traducción avanza hacia un nivel de especialización y perfección sin precedentes. La internacionalización de productos y servicios así lo exige.

Ya sea de ámbito jurídico, médico, de marketing… las empresas buscan profesionales con experiencia y conocimientos profundos para asegurar que los textos y conceptos complejos se comprendan y transmitan correctamente, con rigor y claridad.

7. Traducción inclusiva, accesible y sostenible

En la sociedad actual, los principios de DEIA (diversidad, equidad, inclusión y accesibilidad) representan una prioridad para las empresas, a quienes les interesa cada vez más que sus valores se reflejen en todos los ámbitos. La traducción en 2025 será una cuestión también de valores, adoptando prácticas responsables que reflejen estos principios.

Por ejemplo, apoyar la preservación de idiomas minoritarios u optar por herramientas respetuosas con el medio ambiente. Además, la accesibilidad lingüística para personas con discapacidades visuales, auditivas o cognitivas es cada vez más relevante: audiodescripciones, lenguaje de signos, contenido adaptado para lectura fácil…

8. Seguridad y confidencialidad: la base de la traducción

En un entorno digital donde los datos fluyen constantemente, la privacidad ya no es opcional, es imperativa. Las traducciones de documentos sensibles, como contratos legales o informes médicos, exigen herramientas seguras, protocolos estrictos y un compromiso ético inquebrantable.

Por eso, para las agencias de traducción, invertir en tecnologías de encriptación y cumplir con normativas de privacidad será también una garantía de confianza para sus clientes.

Un futuro prometedor

El 2025 promete ser un año emocionante para la industria de la traducción, donde la tecnología y el capital humano mejor preparado trabajarán juntos para satisfacer las demandas de un mundo globalizado. Estas tendencias en traducción 2025 serán esenciales para mantenerse a la vanguardia en un sector que nunca deja de evolucionar y para seguir ofreciendo servicios de traducción de alta calidad.

¿Estás listo para los cambios?

Christmas southern hemisphere

Nadal a l’hemisferi sud

Amb l’esperit ben ple d’alegria i tradició, gran part del món ja es prepara per a l’època més màgica de l’any. Tot i això, mentre que a molts països de l’hemisferi nord ho fan embolicats en més capes que una ceba (i això sense parlar dels països que queden més al sud i ja pateixen les conseqüències del canvi climàtic, compte!), a l’hemisferi sud, Nadal és època de mànigues curtes.

Segurament, quan penses en Nadal, el primer que et ve al cap és el Pare Noel amb el seu vestit vermell, el barret vermell i el trineu lliscant per la neu. Ara bé, com traduir aquest mateix esperit nadalenc a un lloc on el desembre significa estiu, banyadors i barbacoes a l’aire lliure? A països com a Amèrica del Sud, les zones tropicals, Àfrica, les illes del Pacífic, el Carib, Nova Zelanda, Austràlia i la resta d’Oceania, les imatges de Nadal poden arribar a ser molt diferents.

Benvinguts a l’hemisferi sud, on la traducció de Nadal pot arribar a ser tot un repte.

Celebracions de Nadal a l’hemisferi sud: Com dir “Bon Nadal” quan fa 35 graus?

Tot i que la majoria de les tradicions de Nadal són les mateixes que tenim al nostre hemisferi, alguns països les han adaptat per reflectir les seves tradicions i costums locals. Continua llegint! T’expliquem com és Nadal a l’altra part del món.

1. Clima i estació: Nadal emblanquinat… o Nadal assolellat?

A l’hemisferi nord, Nadal s’associa amb l’hivern i la neu, les xemeneies i les nits fredes. Mentrestant, al sud, les celebracions tenen lloc en dies llargs i assolellats. Ideals per a les activitats a l’aire lliure. Si tens sort, fins i tot pots passar Nadal a la platja! I no seria estrany que, en lloc de trobar un ninot de neu, trobessis un ninot de sorra…

Per això, el clàssic “El desembre congelat” té un problema evident: a llocs com Austràlia o Argentina, el fred i la neu per Nadal són un mite digne de ciència-ficció. Aquí, l’única cosa blanca que hi ha… és la crema solar!

2. Roba d’hivern… per un Nadal d’estiu?

El Pare Noel és una icona universal i, efectivament, també visita els nens a l’hemisferi sud, però el seu vestit vermell de vellut gruixut, les botes i els rens no tenen gaire sentit quan les temperatures superen els 30 graus. Òbviament, canvia d’aspecte i la manera d’arribar a casa de les criatures.

Qui es creu que un ren aguantaria estirant el trineu en ple desert australià? De veritat el Pare Noel no optaria per la seda vermella per repartir regals al desembre al Brasil? O per aparèixer en una taula de surf a Austràlia? I tant!

3. Decoracions diferents

Tot i les diferències climàtiques, la decoració de Nadal és la mateixa en tots dos hemisferis. Es poden trobar arbres de Nadal a molts països de l’hemisferi sud, però més aviat decorats amb elements més estiuencs, com ara petxines marines, adorns tropicals o flors locals.

En alguns llocs, fins i tot l’arbre és diferent. A Nova Zelanda, en comptes d’utilitzar un avet o un pi, decoren l’arbre pohutukawa, conegut per unes impressionants flors vermelles. I a Sud-àfrica, el substitueixen per un arbre fet de filferro i decorat amb símbols indígenes, com les nines zulús.

4. El menú de Nadal: gall dindi al forn o barbacoa a l’aire lliure?

El menjar tradicional nadalenc reflecteix el clima estacional i àpats amb reconfortants plats hivernals: gall dindi, puré de patates, rostits, sopes i postres calentes. Però dir això a països on les taules s’omplen de productes frescos i sabors tropicals, com marisc, amanides o una bona barbacoa a l’aire lliure, pot semblar… fora de lloc.  

“Gaudeix del vi calent!” en ple estiu? Millor: “Que visqui el xampany ben fred!”.

5. Tradicions familiars

Independentment del temps que faci, a tots dos hemisferis, Nadal continua sent una ocasió especial per passar temps amb la família, fer regals i celebrar. Tot i això, les activitats a l’aire lliure i les reunions als entorns naturals són més comunes al sud a causa del clima. Aquestes activitats inclouen passar temps a la platja, un pícnic al parc, nedar… T’imagines els més petits demanant regals per jugar a la platja?

Nadal a l’hemisferi sud

Nadal a l’hemisferi sud, el nou repte del màrqueting nadalenc

Les imatges que es creuen universals de Nadal poden ser un autèntic xoc cultural per als habitants de les zones del sud, cosa que planteja reptes per a la traducció des de països que es troben a l’altre hemisferi: les tradicions i les referències estacionals s’han de traduir amb sensibilitat per conservar l’esperit nadalenc, però reflectint els diferents contextos culturals.

Això és essencial si busques serveis de traducció de comerç electrònic per a campanyes publicitàries de Nadal. Si, per exemple, envies un butlletí electrònic als teus contactes per desitjar-los bon Nadal, potser no serà gaire apropiat fer servir una imatge d’arbres nevats o fer referències al fred, al gall dindi rostit o al trineu del Pare Noel per a aquells clients que viuen en països on la temperatura és de 30 graus. Pot semblar poc important, però és vital per mantenir relacions comercials a llarg termini.

Tot i que canviïn els escenaris o les tradicions, el missatge d’amor i alegria és universal. Així doncs, ja saps: si vols traduir campanyes o textos nadalencs per a l’hemisferi sud, procura comptar amb experts que sàpiguen com fer-ho.