Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    La sèrie coreana El Juego del Calamar està fent parlar. No només per la influència que ha generat entre els més joves, sinó per la traducció audiovisual que se n’ha fet. Perquè un bon producte cinematogràfic no es ven sol. La traducció professional s’ha convertit en un aliat per aconseguir l’èxit de sèries i pel·lícules. No obstant això, què passa quan parlen de tu per una mala traducció?

    Això és precisament el que ha passat amb la sèrie El Juego del Calamar. Quan es recorre a traductors professionals, un sap i veu que els diàlegs reflecteixen el mateix que l’original: humor, ironia, tristesa… Això és, precisament, del que s’ocupa el professional de la traducció.

    No obstant això, diversos episodis d’El Juego del Calamar posen de manifest que la traducció audiovisual realitzada ha estat deficient. La hipòtesi més estesa és un suposat estalvi de costos que hauria provocat que es recorregués a la traducció automàtica i, poc després, a una revisió per part d’un professional.

    Errors de traducció

    L’Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha denunciat la situació. Segons indiquen, adverteixen que s’ha fer servir postedició a l’hora de traduir El Juego del Calamar. Aquesta tècnica consisteix a utilitzar una màquina per traduir tot el contingut i, un cop s’ha fet la feina, passar-la a un traductor perquè corregeixi els errors que hagi comès la màquina.

    Entre els errors de traducció més destacats a El Juego del Calamar figuren incoherències de tractament com és el fet que els personatges passin de tutejar-a parlar-se de ‘vostè’ sense cap raó aparent.

    El primer capítol, titulat ‘Luz verde, luz roja’, també conté errors de traducció. Les principals associacions denuncien que no hi ha hagut una feina de revisió de la traducció. El títol del capítol fa referència al primer joc al qual han de jugar, cosa que després es denomina ‘amagatall anglès’.

    D’altra banda, en algunes escenes s’utilitza la frase ‘go first’ en al·lusió a ‘tria primer’; un traductor humà ho hagués sabut pel context. No obstant això, la màquina ho tradueix com ‘deixaré que vagi primer’. Sens dubte, aquests errors de traducció audiovisual no haguessin passat si s’hagués comptat amb un equip de traductors professionals.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González