Recordes el significat de la paraula “pruïja”? El terme, del llatí prurītus, es defineix com “desig persistent i excessiu de fer alguna cosa de la millor manera possible”. Pruïja i ètica, dues paraules diferents però més importants del que semblen en el sector de la traducció.   L’avanç vertiginós de les tecnologies de la informació i la comunicació ha revolucionat la forma de relacionar-nos i de treballar. Aquests canvis en les eines de treball tradicionals han afectat una gran part dels sectors laborals, però al nostre, al sector de la traducció, l’han modificat essencialment.
Si ets seguidor d’Okodia-grup traductor, segur que gaudeixes viatjant tant com nosaltres. Per aquí ens apassiona anar a l’estranger, però també conèixer una mica millor Espanya. I és precisament així, viatjant, com hem descobert gentilicis que desconeixíem. I com que ens encanta compartir coneixements amb tu, t’explicarem quins són els gentilicis més curiosos d’Espanya.
La traducció de videojocs no és un joc de nens. Sí, sí, ho has llegit bé. Encara que siguis un apassionat dels videojocs, has de saber que la traducció de videojocs no és cap bestiesa. Fa un temps es va convertir en un fenomen viral la traducció a l’espanyol que un conegut jugador de Mother 3 va oferir al fabricant d’aquest videojoc a cost zero. Sí, has llegit bé: una traducció gratis d’un dels productes més venuts.

Hi ha dies que donen per a molt. I hi ha traduccions que donarien per omplir biblioteques. Però biblioteques d'aquestes que només estan plenes de llibres còmics. Perquè hi ha traduccions que, per molt que intentin ser professionals, no ho aconsegueixen. I no ho aconsegueixen...

Els lectors que tinguin una certa edat —no molta, només “certa”— segurament recordaran paraules com abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Són alguns exemples d’aquells termes que, a poc a poc, han anat desapareixent del castellà i del vocabulari i que, de vegades, encara es pronuncien en alguns pobles.
Un dels errors en què acostumen a caure les microempreses familiars o que fa anys i panys guanyant-se la vida en el seu mercat és creure que una agència de traducció és cara o d’encarregar una traducció web és una cosa exclusiva de les multinacionals més grans i poderoses.
Moltes vegades comentem l’error de pensar que com que la nostra empresa és petita, no tenim res a traduir o que si l’únic que fem és enviar un correu en anglès ho pot fer qualsevol, però això no és del tot cert. Saps què necessita traduir la teva empresa? T’ho expliquem!
Sabies que hi ha més de 7000 idiomes a tot el món? Per tant, no és sorprenent que la indústria de serveis de traducció continuï creixent a un ritme accelerat. Però per què aturar-nos en una sola dada? Hem pensat que donaríem una perspectiva millor de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics compartint algunes dades divertides sobre la traducció. Aquí tens diverses curiositats sobre traducció que has de conèixer aquest 2019.
Sabies que la feina de traductor també permet desenvolupar una tasca de voluntariat? Són molts els llocs i molt diferents les maneres en què es pot necessitar un traductor solidari i a Okodia hem volgut aportar el nostre granet de sorra amb OKNGO, la iniciativa social i solidària de la nostra agència de traducció.
Una paraula, una cançó pot afectar el nostre estat d’ànim? I tant que sí. El fràgil ésser humà és tan sensible a les paraules com ho és a les aromes, el color o el tacte d’un floc de neu.