Si ja tens una empresa des de fa temps o t’has aventurat fa poc amb una start up, t’interessarà saber que el totpoderós Google ha decidit introduir novetats a Adwords. Aquests canvis consisteixen bàsicament en ampliar el número de caràcters que es poden fer servir...

(VE D’AQUÍ) En la majoria de les traduccions el lector dels textos és un ésser humà, però no en totes. Les traduccions SEO tenen com a “públic” objectiu una màquina, un cercador, i aquesta dada tan important està en les mateixes sigles “SEO”: SearchEngineOptimization.
En els últims anys Okodia, la nostra agència de traducció, ha vist com es multiplicaven per cinc les peticions de traducció d’entorns web. Els empresaris, professionals i emprenedors que inverteixen diners, temps i il·lusió en crear o consolidar comerços virtuals, plataformes de teleformació, pàgines col·laboratives, etc. van comprenent poc a poc que fer servir un traductor automàtic en els seus projectes no és... diguem-ne, bona idea.Molts experts en màrqueting i comunicació coincideixen a aconsellar els seus clients la traducció professional SEO dels seus projectes en línia. Per descomptat, com agència de traducció internacional creiem que és una idea fantàstica, però saben els clients en què consisteix exactament aquest tipus de traducció especialitzada?
Fa molts anys, quan no existien ni en el pensament aquestes aplicacions “meravelloses” per a mòbil amb què més o menys traduïm altres llengües, hi havia unes personetes que s’encarregaven que la gent que parlava diferents idiomes pogués entendre’s. Aquests esforçats professionals dominaven almenys dues llengües i van ser els primers responsables que sorgís la professió de la qual ara vivim els integrants de l’equip de Okodia-Grup traductor. Parlem dels primers traductors i intèrprets. Aquests personatges oblidats de la història sense la tasca dels quals cap de nosaltres estaríem trastejant per aquí.
Les traduccions mèdiques estan considerades unes de les més complicades, atès l’ampli ventall d’àrees i disciplines que comprèn la medicina i la complexitat i especificitat de la terminologia que s’hi fa servir. A això li sumem que un error en una traducció mèdica pot tenir conseqüències greus ja que hi pot haver malentesos o fins i tot errors mèdics.
Un dels dubtes més freqüents que sorgeixen a l’hora d’abordar la traducció de pàgines web és sobre el SEO i la necessitat, o no, de traduir-lo a diversos idiomes. Traduir o fer SEO internacional o en diversos idiomes és una decisió important ja que implica una inversió de temps i de diners gens menyspreable. És el teu cas? Si tens dubtes sobre si invertir o no en SEO multilingüe segueix llegint perquè t’explicarem algunes dades que t’ajudaran a decidir.
Comunicar en altres idiomes no és fàcil, però comunicar per vendre en altres idiomes de vegades es converteix en una missió... impossible (amb BSO inclosa, és clar). Hi ha anuncis publicitaris més efectius en uns idiomes que en altres? Per què? En què influeix l’idioma en el missatge? Si t’agrada la publicitat persuasiva, comunicar en altres idiomes i xafardejar a la rebotiga de la traducció publicitària, segueix llegint.

Què és el primer que penses quan sents que algú parla del gremi dels traductors? Segur que un dels teus primers pensaments és que es tracta de persones que dominen més d’un idioma. En part tens raó. Un bon traductor és un expert en llengua....

Si hi ha una característica que distingeixi el castellà de la resta és, sense cap dubte, la presència de la lletra ñ, tan entranyable i estimada. Doncs no. :) Investigant una mica sobre aquesta lletra tan espanyola hem esbrinat que també forma part d’altres idiomes com el guaraní, el quítxua o el tagal. És evident que la influència dels conqueridors espanyols segur que va tenir alguna cosa a veure...
A l’hora de traduir qualsevol text especialitzat, ja sigui mèdic, informàtic o jurídic, el traductor ha de conèixer molt bé el camp del saber al qual s’enfronta. No n’hi ha prou amb conèixer un i altre idioma perfectament, cal conèixer la temàtica del text per poder donar sentit a la traducció.