¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Tens experiència en contractar serveis de traducció professional? Si estàs llegint això, aquesta serà potser la teva primera presa de contacte amb el món de la traducció professional. No t’amoïnis. Aquest post està fet especialment per a tu, per donar-te els millors consells a l’hora de requerir els nostres serveis de traducció professional. 

    Format del document original

    En quin format està el document del qual necessites la traducció?Habitualment, els traductors prefereixen treballar amb una còpia editable del document original, de manera que hauràs de tenir això en compte a l’hora de lliurar un PDF o qualsevol altre tipus de document que no es pugui editar. 

    En quin format rebré la traducció?

    En quin format t’agradaria rebre la teva traducció? En format de MS Office? Potser en PDF? A l’hora d’encarregar una traducció professional, segurament et preguntaran pels formats en què vols rebre el treball. Si necessites una còpia impresa de la traducció completa, ho hauràs de comunicar a l’equip de traducció amb què treballis perquè, en general, els projectes acabats s’envien als clients per correu electrònic.

    Només et caldrà la traducció?

    A l’hora de contactar amb Okodia – Grup traductor, per exemple, t’hauràs de preguntar si necessites una traducció normal o, per contra, algun tipus de traducció més especialitzada. Tingues en compte que determinades traduccions, com les de documents legals, requereixen autenticació o certificació. També has de saber que se sol cobrar una tarifa addicional en funció de si la traducció que es necessita és urgent.

    Idiomes involucrats

    Quin parell d’idiomes està involucrat en la teva traducció? Els dos idiomes involucrats en la traducció es coneixen com a idiomes d’origen i de destí. L’idioma del seu document original es coneix com l’idioma “d’origen”, mentre que l’idioma de la traducció es coneix com l’idioma “de destí”.

    Data límit de la traducció

    En general, un traductor produirà entre 2000 i 3000 paraules per dia, però només cal una abreviatura o paraula difícil per tenir el traductor aturat durant mitja hora… o més, o fins i tot! Per tant, convé que donis al traductor les instruccions necessàries a l’inici de l’encàrrec. Posa’t en contacte amb la teva empresa de traducció de confiança com més aviat millor i procura proporcionar-li el temps suficient per enllestir la feina. Una data límit urgent podria incórrer en un càrrec addicional.

    Materials de referència

    Pots proporcionar-li al traductor materials de referència o un glossari? Molts clients de traducció tenen paraules i termes que prefereixen traduir de certa manera i molts tenen també abreviatures o terminologia interna que el traductor ha de conèixer. Qualsevol material de referència, incloent-hi un glossari, s’ha d’enviar al traductor al més aviat possible, idealment abans que comenci a traduir.

    Així doncs, tingues en compte aquests consells a l’hora d’encarregar la teva traducció. I ja veuràs com tot anirà com una seda!

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González
    ca