No es parla de res més. El metavers està revolucionant la societat i el món dels idiomes. Imagines poder formar-te, conèixer gent i vendre els teus productes en un univers paral·lel? A la nostra empresa de traducció, els avenços d’aquest tipus ens semblen increïbles! Tant és així que en aquest article t’expliquem com serà el món dels idiomes en aquesta realitat virtual. T’animes a descobrir-ho? Segueix llegint!

Què és el metavers?

Si proves de buscar una ubicació física per al metavers, ens sap greu comunicar-te que no la trobaràs pas. El metavers és un mon virtual. Ja hi ha multitud d’empreses que han apostat per aquest concepte, com ara Google, Facebook o Microsoft.

Com que es tracta d’un món virtual, per connectar-te al metavers hauràs de fer servir una sèrie de dispositius. El més habitual són unes ulleres de realitat virtual.

Exacte! Un cop et posis les ulleres de realitat virtual i et connectis al metavers ja seràs dins un món totalment nou. I és que el metavers seria una cosa així com els videojocs que et transporten a un món totalment nou.

metavers, Es pot traduir el metavers?

Quins idiomes es parlen al metavers

Segur que has llegit notícies que parlen de les construccions virtuals que es fan al metavers i, fins i tot, les compres desmesurades d’habitatges o productes que no es podran treure fora del món virtual. La tecnologia ha avançat tant que, avui dia, si no la utilitzes o no t’apuntes a les noves tendències estàs condemnat a l’oblit.

Aquesta idea ha estat la que ha fet precisament que moltes empreses comencin a plantejar-se fer publicitat dels seus productes i serveis en els límits de la realitat virtual. Però aquí ens sorgeix un dilema: quin idioma es parlarà? Cal traduir el metavers? Tindrem una llengua franca com l’anglès al món exterior?

“El metavers parlarà castellà”

Encara és una mica aviat per determinar amb exactitud quins són els idiomes més parlats del metavers o quins ho seran en uns anys. Tot i això, des de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) ja hi ha qui vol que l’espanyol s’alci amb el tron idiomàtic en aquest món virtual. En concret, la idea sorgeix de la informàtica Asunción Gómez-Pérez, nova acadèmica de la RAE i la primera en ocupar una butaca procedent de l’àmbit de l’enginyeria i la intel·ligència artificial.

L’acadèmica explica en una entrevista que des de la institució a què pertany s’estan bolcant perquè els programes desenvolupats d’intel·ligència artificial facin un ús correcte de l’espanyol. Cal recordar que aquestes tecnologies poden detectar els textos que no s’expressen bé. En aquest sentit, ella confia que al món virtual predomini la llengua hispana.

Com és la traducció del metavers

S’ha dit de tot sobre el metavers i els idiomes. El que més se sent és que servirà per democratitzar l’aprenentatge d’idiomes. No obstant això, també ajudarà les empreses a aconseguir la difusió que volen dels seus productes o serveis. I en aquest sentit, la traducció professional exercirà una funció molt important.

De moment, sembla que els plans se substancien a recórrer a la intel·ligència artificial perquè aquest món virtual sigui accessible per a tothom. Així ho ha anunciat Mark Zuckerberg. Els seus plans consisteixen a emprar la IA per desenvolupar un traductor universal en més de 100 idiomes que connecti la gent de tot el món.

Tot i que la intel·ligència artificial s’ha convertit en un element molt útil per als idiomes, nosaltres seguim pensant que la millor traducció és la que fan els humans. Per això, la traducció del metavers, encara que es faci mitjançant la IA, hauria d’estar supervisada per traductors professionals que controlin l’idioma i siguin capaços d’abordar els girs lingüístics i els dobles sentits de la llengua, cosa que una màquina, no podrà fer mai per més que vulguem.

És millor traduir-ho o localitzar-ho?

Imaginem que et poses en contacte amb la nostra agència de traducció a Madrid. Necessites una traducció professional d’un producte que es comercialitzarà al Marroc. Segur que el primer que et vindrà al cap és sol·licitar una traducció professional. Però vols dir que no et cal localitzar també els continguts? Amb el metavers passa el mateix.

Traduir és traslladar el contingut duna llengua a una altra, mentre que la localització va molt més enllà. La localització prioritza la cultura d’un país per adaptar un producte o servei a d’altres països. Per això és tan comú la traducció i la localització de programari. I aquest àmbit no seria pas menys.

La localització adapta els gràfics, lemes i colors a la cultura del país. Per això, potser el més adequat per al metavers és conjugar traducció i localització professional. El resultat pot ser sorprenent, no et sembla?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.