De vegades no som conscients dels riscos que comporten determinades accions, però en el món de la traducció és millor adonar-se’n a temps i posar-hi remei. D’això i de la seva passió pels idiomes amb un alfabet diferent del llatí xerrem amb Irene, que forma part del departament de vendes d’Okodia.

Irene és valenciana i va estudiar traducció d’alemany, anglès i suec. Ja fa tres anys que treballa a la nostra agència de traducció i el seu dia a dia es basa en contactar amb els clients potencials i aconseguir que confiïn en la nostra empresa de traducció els seus projectes cap a altres idiomes.

traducció, “Utilitzar una traducció de poca qualitat comporta riscos”

Irene, de l’equip de vendes d’Okodia

La traducció, un món fascinant

– Què et va animar a començar a treballar a Okodia? 

Venia de treballar en una empresa internacional en un lloc similar, però volia una mica més de flexibilitat i la possibilitat de treballar en remot al sector en què m’havia format em van convèncer de sol·licitar la vacant.

– Què és el que més t’agrada de la teva feina diària?

Que mai no hi ha dos pressupostos iguals! És cert que hi ha alguns projectes més senzills i d’altres de més complexos, però la majoria tenen algunes peculiaritats que els fan únics i això ens planteja reptes diaris. 

– Com descriuries el món de la traducció?

Crec que és un món molt interessant i infravalorat, sobretot a Espanya. Molta gent no valora la qualitat i creu que amb un nivell intermedi de dos idiomes ja es pot traduir. Això fa que hi hagi molt intrusisme i moltes traduccions mediocres (per no dir coses pitjors). Crec que caldria instruir més el client sobre els riscos de fer servir una traducció de poca qualitat i sobre les dificultats que comporten les traduccions i per què no tothom les pot dur a terme. 

– Què destacaries dels clients d’Okodia?

Molts clients arriben a Okodia després d’haver quedat insatisfets amb traduccions prèvies. Crec que és un punt important, ja que busquen qualitat per a les seves feines.

Una apassionada dels reptes

– Què és el més important que has fet a la vida?

Creuar mig món per amor. ​

– Quins han estat els teus millors èxits?

No soc una persona a qui li agradi gaire destacar, però si hagués d’esmentar algun èxit del que m’enorgulleixi, crec que seria continuar estudiant, malgrat estar treballant. Potser és una cosa força comuna, però poder aprendre coses noves cada dia és el que més em motiva quan tinc un dia dur. 

– Defineix-te com a persona: quines són les teves millors qualitats? I les pitjors?

Soc una persona curiosa i constant, no m’agrada deixar les coses a mitges i m’agraden els reptes. Les meves amigues diuen que soc alegre, detallista i generosa i, sobretot, un cul inquiet! Com a defectes, diria que puc arribar a entestar-me molt amb una cosa si crec que tinc la raó i també soc molt desendreçada, despistada i oblidadissa.

– Explica’ns una situació en què hagis hagut de prendre una decisió i assumir un risc sense conèixer l’abast de les possibles repercussions. 

Quan va començar la pandèmia, vaig creuar mig món en avió per veure la que era la meva parella llavors. El seu pare havia mort fa poc i volia anar-lo a veure i donar-li suport. En aquell moment tothom pensava que la covid-19 era una simple grip i no se’n tenien gaires dades, però no vaig dubtar a pujar-me a l’avió ni un segon i tampoc me’n penedeixo d’haver-ho fet.

– Quines són les teves aficions principals? A què dediques el teu temps lliure?

M’agrada estudiar idiomes, llegir, veure pel·lícules en versió original, quedar amb els amics, escoltar música, passejar per la natura i fer senderisme o nedar. Encara que no canviaria el teletreball per res del món, quan s’acaba la jornada necessito aclarir la ment i sortir una mica de casa.

– Un país on t’agradaria viure. 

M’encantaria passar una temporada al Japó.

– Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?

En general, em criden l’atenció tots els idiomes que tenen un alfabet diferent del nostre: japonès, xinès, coreà, tailandès, hebreu, àrab. Sempre he sentit curiositat pels «simbolets estranys» i ja de petita m’encantava mirar els jeroglífics i tenia llibres sobre com interpretar-los.

– Alguna vegada t’has posat una meta o objectiu i no l’has pogut assolir?

Sempre que em plantejo perdre pes, passa alguna cosa que m’ho impedeix! Crec que he de treballar més en la força de voluntat. ​​

Coneix la resta de l’equip!

Ara pots conèixer la resta de l’equip d’Okodia a través de les seves entrevistes. Te’n deixem algunes.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.