Hi ha anuncis publicitaris més efectius en altres idiomes?

Comunicar en altres idiomes no és fàcil, però comunicar per vendre en altres idiomes de vegades es converteix en una missió… impossible (amb BSO inclosa, és clar). Hi ha anuncis publicitaris més efectius en uns idiomes que en altres? Per què? En què influeix l’idioma en el missatge? Si t’agrada la publicitat persuasiva, comunicar en altres idiomes i xafardejar a la rebotiga de la traducció publicitària, segueix llegint.

 Idioma: espanglish

Producte: Renault Clio

Any: 1996

Lema: Yerapa.

El pots veure a: https://www.youtube.com/watch?v=GHiCLNWO8JE

 

Comencem la selecció d’Okodia amb un dels millors anuncis de cotxes de la història: el mític Yerapa, una peculiar traducció publicitària de la tornada get up de la cançó “Sex Machine” del gran James Brown. L’anunci és ben simple però extremadament eficaç i amb aquest regust dels anys 90 de videoclips i lluentons que va marcar tota una generació de nous consumidors. Malgrat ser un xic tronat, el Yerapa de Renault Clio segueix sent un dels anuncis publicitaris més efectius en altres idiomes que hem vist a Okodia en les últimes dècades.

 

Idioma: anglès

Producte: Coca-Cola

Any: 1971

Lema: Un missatge de pau.

El pots veure a: https://vimeo.com/95561000

 

L’agència publicitària McCann-Erickson ha creat per a Coca-Cola alguns dels anuncis més perdurables de la història de la publicitat, missatges que, fins i tot, s’han convertit en grans èxits musicals que cantussegen els consumidors de tots els credos i religions. És el cas del tercer anunci que hem seleccionat des d’Okodia per a tu: “Un missatge de pau…” de Coca-Cola, un dels jingles més coneguts del món i, per descomptat, una de les sintonies publicitàries més conegudes de la història de la traducció publicitària.

 

 

Idioma: anglès

Producte: BMW X3

Any: 2006

Lema: Be water my friend.

El pots veure a: https://www.youtube.com/watch?v=GAkkhX7iggw

 

No se sap ben bé per què, però alguns dels anuncis publicitaris més efectius de la història de la traducció publicitària són espots de cotxes, missatges tan potents que romanen anys i anys en l’imaginari popular i, per què no, en els ordinadors dels professors de comunicació publicitària de totes les universitats del món. El tercer anunci que hem seleccionat des d’Okodia és, potser, el millor exemple de com adaptar un missatge publicitari per comunicar en altres idiomes fent servir subtítols. Alguna cosa així podia funcionar a Espanya, un país que culturalment odia els subtítols? I tant que sí.

Per assolir l’èxit, els creatius de l’agència SCPF responsables de l’espot BMW X3 no només van rescatar un fragment en blanc i negre de 1971 del gran Bruce Lee en què parlava de ser tan flexible com l’aigua; també van fer un símil entre aquesta flexibilitat i la capacitat d’adaptació a la carretera d’aquest model de cotxe i, el millor de tot, es van atrevir a no doblar-lo a l’espanyol, sinó que li van posar subtítols. El resultat? Un augment de més del 73 % de les vendes a Espanya. Es diu ràpid, oi?

 

Què et semblen aquests tres exemples d’anuncis de text per comunicar en altres idiomes? Vols aportar algun exemple més de traducció publicitària que, pel que sigui, t’ha cridat l’atenció? A Okodia ens encantaria llegir la teva opinió…