Què necessita traduir la meva empresa?

Moltes vegades comentem l’error de pensar que com que la nostra empresa és petita, no tenim res a traduir o que si l’únic que fem és enviar un correu en anglès ho pot fer qualsevol, però això no és del tot cert. Saps què necessita traduir la teva empresa? T’ho expliquem!

Per norma general, a les empreses hi ha molts materials susceptibles de ser traduïts que passen desapercebuts, però que és imprescindible que, com a mínim, els revisi un professional ja que són el contacte directe amb el client, la cara més visible de la nostra empresa, la nostra targeta de visita.

Els textos breus són els més castigats. Quan els documents són molt curts no ens compliquem la vida, triem la persona que sap anglès de l’empresa i la convertim en traductor per un dia, però aquesta pràctica és molt arriscada, ja que sorprenentment moltes vegades els textos curts són més complexos que els textos més extensos.

Un bon exemple és la publicitat, són frases molt breus però importantíssimes i, si les traduïm malament, pot canviar el missatge que volem transmetre. Si ens hem gastat 300 euros en una agència de publicitat per buscar aquest eslògan tan impactant per al nostre país o idioma, per què ens resistim a pagar 25 euros en internacionalitzar i arribar a un mercat mundial?

Els fullets, catàlegs i newsletters són un altre exemple de textos que serveixen de contacte directe amb els nostres clients però, com que són breus, no reben l’atenció que mereixen. D’altra banda hi ha també els manuals d’usuari i instruccions. Aquests materials són molt importants; si la informació no està ben expressada, l’experiència dels nostres clients amb els nostres productes pot ser dolenta i per tant no es tornarà a repetir mai més. Aquests clients deixaran de ser clients i només hauran estat compradors, res més.

Fins i tot un pressupost senzill pot ser clau per donar una bona imatge inicial, així que cal estar atents a tota la informació que compartim a la nostra empresa, tenir cura cadascuna de les nostres comunicacions i, si no volem traduir, com a mínim hauríem de confiar en un traductor professional que revisi el nostre text.