Senyals que has fet servir la traducció automàtica

L’únic mèrit de la traducció automàtica és precisament això, que és automàtica. I tot i ser gratuïta, el preu que paga qui la fa servir és molt elevat. No obstant això, alguns encara la consideren una bona alternativa als serveis professionals d’una agència de traducció. Però, com diu la gent gran, «ningú dóna duros a quatre pessetes» i l’ús de traductors automàtics sempre acaba amb errors lamentables i resultats vergonyosos. Com hem dit ja en anteriors posts, els traductors automàtics no tenen sensibilitat, ni imaginació, ni altres característiques intrínsecament humanes i en els seus textos podem trobar alguns senyals que els delaten. A continuació us en presentem alguns.

 

La traducció gastronòmica és una de les més perjudicades per l’ús i abús de traductors automàtics. No sabem exactament per què, potser alguns consideren equivocadament que els menús dels restaurants són textos de segona i, en aquest cas, no val la pena invertir en els serveis d’una empresa de traducció. Tanmateix, són infinits els exemples d’errors majúsculs que han comès aquest tipus d’eines. La traducció de les preposicions és un dels senyals inequívocs que el text ha passat per les mans del Frankenstein de la traducció. Tristament cèlebre és ja la traducció de sípia a la planxa per sepia to the iron. Iron, en el mateix sintagma nominal també seria un altre exemple de les seves proeses. Al blog d’Okodia ja hem parlat moltes vegades del maltracte lingüístic que pateix la traducció gastronòmica.

 

Els noms propis, que no necessiten traducció, acostumen a delatar l’ús de Google traductor o altres eines per l’estil. Els traductors professionals mai traduirien Artur Mas com Arthur More —per recordar una de les primeres perles lingüístiques que ens va brindar la traducció automàtica—, i saben que els noms propis de llocs i persones a les novel·les fantàstiques, llevat d’excepcions, tampoc necessiten traducció.

Els noms propis i els errors del text original són alguns dels senyals de l’ús de la traducció automàtica. Tweet!

La traducció automàtica tampoc detecta els possibles errors del text original i, en conseqüència, no els corregeix. No fa gaire s’anunciava el concert d’un conegut cantant espanyol el nom de pila del qual havia estat traduït al català com Allunyant. Tot indica que en el text original Alejandro Sanz, així, en gerundi, era l’estrella principal d’algun espectacle.

 

Una altra pista que ens porta a descobrir l’ús de Google traductor i els seus minions és la traducció de les paraules polisèmiques, ja que cap màquina té prou criteri per distingir el significat adequat per a cada context. És a dir, no té eines per traduir paraules polisèmiques.

 

Google traductor també es trobarà sol davant del perill amb les anomenades paraules intraduïbles que existen en tots els idiomes i que són un repte només per a traductors professionals, perquè als traductors automàtics els fa falta duende, màgia, entre d’altres moltes coses.

 

Només els professionals d’una agència de traducció sabran resoldre amb èxit tots aquests casos i evitaran catàstrofes i aberracions lingüístiques com les que us presentem en aquest altre post.

 

Hem parlat d’alguns dels senyals més evidents que s’ha fet servir un traductor automàtic en algun text, però segur que n’hi ha molts més. En pots afegir algun? Estarem encantats que el comparteixis amb nosaltres. Tots els exemples sobre aquest tema només reafirmen allò que ja sabíem: hem creat un monstre!