La traducció dels neologismes en les empreses de serveis

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem en el compte del restaurant, a la publicitat, en tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. En aquest post ens interessa reflexionar concretament sobre la conveniència de la traducció dels neologismes en les empreses de serveis.

Els neologismes tenen els seus detractors, aquells que pensen que contaminen l’autenticitat de la llengua o que, simplement, creuen que és ridícul adoptar una paraula d’un altre idioma podent fer servir la que ja existeix en el propi. A l’altre costat de la moneda trobem els seus defensors, els que creuen que els neologismes formen part de la riquesa d’un idioma i que són una cosa natural, o que obviar-ne la traducció és una bona estratègia de màrqueting. I és que, sovint, la traducció dels neologismes o la seva absència és una cosa que una empresa de traducció s’ha de plantejar. Traducció i màrqueting es necessiten. El sector dels serveis proporciona molta feina als professionals de la traducció i la traducció és, a la vegada, una bona estratègia de màrqueting, com en el cas de la traducció de blogs o newsletters de qualsevol empresa.

Un gift voucher o un val regal? Quin et sona millor? Tuiteja-ho!

Una de les raons per les quals s’opta per no traduir els neologismes és la pressió de les modes i últimes tendències. A la majoria ens atreu allò que és diferent, ens sona molt bé i ens crida poderosament l’atenció. Ens agrada anar a llocs que siguin pet-friendly, parlar amb el maître del restaurant i gaudir d’algun gift voucher en un centre comercial. Aquesta evidència pot ser una raó de pes per evitar la traducció dels neologismes que designin serveis o productes que siguin tendència o altres ja existents.

Però lluny d’aquest motiu, que podríem considerar més frívol, n’hi ha d’altres més pràctics. En el sector turístic, els estrangers poden sentir-se més còmodes amb un text si hi troben paraules pròpies del seu idioma, ja que això els facilita la comprensió, encara que sigui de part del seu contingut. No traduir els neologismes pot ajudar a simplificar les coses, ja que diversos idiomes poden usar un únic terme per al mateix producte o servei. Una cosa que no agradaria gens als que miren amb recel tot allò relacionat amb la globalització.

El debat sobre la traducció de neologismes en les empreses de serveis està sempre obert, per la seva naturalesa —sorgeixen per qüestions de moda i per la necessitat de donar nom a noves realitats— i perquè en cada cas particular traducció i màrqueting s’analitzen des d’un punt de vista diferent. No està exempt de polèmica, però en una empresa de traducció podrem assessorar-te i ajudar-te a decidir quina és la millor opció per a tu i per al teu negoci. Si la teva empresa està en el sector dels serveis i estàs pensant en la millor estratègia de màrqueting a través de la traducció, a Okodia estarem encantats d’ajudar-te.