Les xarxes ho han tornat fer. Els mems de traducció segueixen sent tendència, però aquesta vegada la finalitat no és denunciar errors de traducció que les agències de traducció no cometrien mai, més aviat al contrari! Ara, el que es pretén és passar una bona estona a costa de les traduccions literals. Les xarxes són així. Sempre hi ha temps per fer broma i, en aquest cas, els idiomes donen molt de joc.

Buscant similituds fonètiques entre idiomes

La xarxa social per excel·lència on més triomfen els mems de traducció continua sent Twitter. És aquí precisament on s’ha originat aquest peculiar joc d’errors de traducció voluntaris. Els internautes han buscat similituds fonètiques de l’anglès a espanyol o viceversa per donar origen a errors de traducció i incrementar-ne el nivell d’engagement.

Per traduir malament els conceptes, els usuaris han buscat paraules que fossin similars entre els dos idiomes encara que, com és lògic, tinguin un significat diferent. De fet, com més esbojarrat fos el resultat, més èxit tenia a Twitter. T’agradaria saber quins han estat els millors mems de traducció? A la nostra agència de traducció de Barcelona hem fet un recopilatori que t’encantarà. Segueix llegint per descobrir-les!

Mems de traducció de famosos

Els mems de traducció de famosos triomfen allà on van. És el cas dels jocs de paraules que es poden fer amb el nom d’alguns d’ells, com el de Johnny Depp , del qual es desprèn el meme “jo ni mort”, segons @CeroUnidades0.

En aquest joc particular en què els traductors professionals  brillen per la seva absència, també apareix el famós actor Fernando Tejero en una escena de la sèrie de televisió ‘Aquí no hay quien viva’. El resultat del meme… val més que el llegeixis tu mateix.

Mems de traducció turística i de gastronomia

Els noms de ciutats i la gastronomia també donen peu als mems. De fet, no seria la primera vegada que es cometen errors de traducció gastronòmica o, com ja vam explicar alguna vegada en aquest blog, que a la vida real passin traduccions turístiques surrealistes. No obstant, els mems són una altra història.

Has pensat mai a traduir la paraula Andalusia a l’anglès? Segur que no. A nosaltres tampoc se’ns acudiria mai. Però hi ha algun tuiter que ha volgut marcar-se el gol amb una traducció molt però que molt literal.

D’altra banda, què em dieu del formatge curat? Es pot traduir millor a l’anglès? Si utilitzeu la traducció automàtica és possible que passin coses com aquesta.

Per passar una bona estona, no està gens malament. No obstant, si el voleu posar a la carta d’un restaurant… el millor és que ho demaneu a una agència de traducció a Madrid o Barcelona que s’ocupi professionalment d’aquesta tasca.

Així pots evitar els mems de traducció

Als internautes els agrada passar-s’ho bé. El problema és quan es diverteixen a costa dels errors de traducció. No deixis que els teus textos es tradueixin literalment. Podria causar-te més d’un problema amb els clients internacionals i generar-te una mala reputació.

Què pots fer per evitar convertir-te en carn de mem? Contactar amb una empresa de traducció! Sempre és millor que els professionals de l’idioma s’ocupin d’aquesta tasca. Encarrega’ls la traducció de pàgines web, la traducció de material de màrqueting o la dels teus documents jurídics i evita convertir-te innecessàriament en la riota de les xarxes socials.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.