¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    La recerca de feina en altres països comporta la traducció del diploma universitari, en alguns casos, i també l’elaboració d’un currículum vitae i una carta de presentació. Hi ha models coneguts a tot Europa, com el currículum Europass, que és un document que serveix per presentar les capacitats i qualificacions d’una manera clara i eficaç i ens permet, amb una plantilla, confeccionar el nostre currículum en l’idioma de la Unió Europea que desitgem, però n’hi ha prou només amb fer una versió i traduir-la a d’altres idiomes? Estem segurs que el que hem escrit en un altre idioma no conté faltes d’ortografia?

    Cal adaptar el nostre CV o carta de presentació al mercat específic?

    Segur que la teoria te la saps: primer les dades personals, després l’experiència ordenada de més actual a més antiga, després la formació acadèmica… però no en tots els països busquen la mateixa informació a l’hora de contractar una persona. Per exemple, sabies que al Regne Unit no és obligatori incloure la data de naixement o que sempre s’ha d’adjuntar una carta de presentació? I que fan servir més les majúscules i no adjunten fotografia? O que a França, especialment els homes, han d’indicar en el seu currículum vitae si han fet o no el servei militar? O que si vols treballar per a una empresa xinesa haurem d’indicar el nostre estat civil, la nostra estatura i el nostre grup ètnic

    Sempre convé que una segona persona revisi el currículum vítae i, per a això, a Okodia – Grup Traductor hem posat en marxa un pràctic servei de traducció i revisió de currículums en 24 hores. Els nostres traductors professionals revisen el teu currículum vitae o carta de motivació per comprovar que no conté cap error gramatical, per traduir-lo i fins i tot per adaptar-lo al mercat específic. Fàcil, còmode i senzill. Visita https://www.iuratum.es!

    És clar que, actualment no acostuma a ser suficient amb tenir el CV actualitzat. El món professional es mou per clics, recomanacions i vegades que es comparteix una publicació. És el dia a dia d’una de les xarxes de contactes laborals més conegudes: LinkedIn. Segur que alguna vegada t’ho has preguntat: hauria de traduir el perfil de LinkedIn? I per què no? Els perfils d’empreses i professionals que estan en més d’un idioma aconsegueixen el doble de visibilitat en aquest portal. Una cosa que segur que estàs desitjant.

    Per què traduir el teu perfil de LinkedIn?

    Un perfil de LinkedIn ha de parlar a l’internauta, en aquest cas, als teus clients i potencials clients. En quin idioma parlen? T’has aturat a pensar-ho? Doncs ho hauries de fer, sobretot si vols aconseguir els teus objectius i que el teu perfil aparegui entre els resultats de cerca. LinkedIn permet crear un perfil a molts idiomes, més de 20, fins i tot. Però s’ha de traduir el teu perfil de LinkedIn a cada idioma. Hi ha qui opta per incorporar en un mateix perfil diversos idiomes, cosa que el fa complicat de llegir i entendre. Si vols contactar amb clients d’altres països, perquè la teva companyia vol obrir negocis en altres llocs del món, tenir un perfil d’empresa o professional a LinkedIn traduït als idiomes d’aquests països és la millor prova del propòsit de la companyia

    Traduir el teu perfil de LinkedIn et permetrà també aparèixer en els resultats de cerca de LinkedIn de l’idioma en què estigui traduït el perfil. Per exemple, si tens un perfil en espanyol, anglès i francès, aquests perfils apareixerien en els resultats d’aquesta cerca, ja que estaria optimitzat per a això, amb les paraules clau adequades en els llocs clau i amb una densitat òptima, quelcom complicat si només disposes d’una versió en espanyol o en anglès. LinkedIn mostraria la versió anglesa, francesa o espanyola del teu perfil perquè la interfície del que busca es troba en algun d’aquests idiomes.

    Enllaços relacionats

    A quins idiomes cal traduir una botiga virtual?

    Les notícies més curioses sobre la traducció professional

    ca